Previous Verse
Next Verse

Shloka 326

नाकम्पयत संग्रामे विव्याध च पुनः शरै: । तब सुभद्राकुमारने कोसलनरेशको लोहेके आठ बाणोंसे बींध डाला तो भी संग्राममें उसे विचलित न कर सका। इसके बाद उसने फिर अनेक बाणोंद्वारा बृहद्वालको घायल कर दिया

na akampayat saṅgrāme vivyādha ca punaḥ śaraiḥ |

Wika ni Sanjaya: Sa gitna ng labanan, hindi siya matinag; muli niyang tinuhog ang kaaway sa pamamagitan ng mga palaso. Bagaman tinamaan ng hari ng Kosala ang anak ni Subhadrā ng walong palasong bakal, hindi niya ito napaurong; at pagkaraan, muli niyang sinugatan si Bṛhadbala sa pamamagitan ng maraming palaso—patunay ng katatagang inaasahan sa isang kṣatriya sa ilalim ng malupit na hinihingi ng digmaan.

not
:
TypeIndeclinable
Root
अकम्पयत्did not shake / did not make (him) waver
अकम्पयत्:
TypeVerb
Rootकम्प्
Formलङ् (Imperfect), past, 3, singular, परस्मैपद
संग्रामेin battle
संग्रामे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसंग्राम
Formmasculine, locative, singular
विव्याधpierced / wounded
विव्याध:
TypeVerb
Rootव्यध्
Formलिट् (Perfect), past (perfect), 3, singular, परस्मैपद
and
:
TypeIndeclinable
Root
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
शरैःwith arrows
शरैः:
Karana
TypeNoun
Rootशर
Formmasculine, instrumental, plural

संजय उवाच

S
Sañjaya
A
Abhimanyu (Subhadrā-kumāra)
B
Bṛhadbala (Kosala-nareśa)
K
Kosala
A
arrows (śara/bāṇa)
I
iron (loha)

Educational Q&A

The verse highlights kṣatriya steadfastness: even when struck by multiple weapons, a warrior is expected to remain unshaken and continue fighting with resolve, reflecting duty-bound courage amid the moral gravity of war.

In the battle, the king of Kosala, Bṛhadbala, hits Abhimanyu (Subhadrā’s son) with eight iron arrows but cannot make him falter; Abhimanyu then retaliates and wounds Bṛhadbala again with many arrows.