Previous Verse
Next Verse

Shloka 35

ततस्तेषां प्रतप्तानामन्योन्यमभिधावताम्‌ | प्रादुरासीन्महाशब्दो दिक्षु सर्वासु भारत,भरतनन्दन! एक दूसरेपर धावा करनेवाले उन संतप्त सैनिकोंका महान्‌ कोलाहल सम्पूर्ण दिशाओं में व्याप्त हो गया

tatasteṣāṁ prataptānām anyonyam abhidhāvatām | prādurāsīn mahāśabdo dikṣu sarvāsu bhārata bharatanandana ||

Wika ni Sañjaya: Pagkaraan, nang ang mga mandirigmang nag-aalab sa init ng digmaan ay nagsalubong at sumugod sa isa’t isa, isang napakalakas na ugong ang sumiklab at kumalat sa lahat ng dako—O Bhārata, ligaya ng angkan ng Bharata. Ang banggaan ng mga hukbo, na itinutulak ng poot at tungkulin, ay pumuno sa daigdig ng tunog ng nalalapit na pagpatay.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः (तद्-प्रातिपदिकात् अव्यय)
FormAvyaya
तेषाम्of them
तेषाम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormGender: (all); Case: Genitive; Number: Plural
प्रतप्तानाम्of the heated/afflicted (men)
प्रतप्तानाम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootप्रतप्त (प्र-तप् धातोः क्त-प्रत्ययान्त कृदन्त)
FormGender: Masculine; Case: Genitive; Number: Plural
अन्योन्यम्each other, mutually
अन्योन्यम्:
Karma
TypeIndeclinable
Rootअन्योन्य
FormAvyaya (adverbial use)
अभिधावताम्of those rushing/charging (towards)
अभिधावताम्:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootअभि-धाव् (धातु) (शतृ/शानच्-प्रत्ययान्त वर्तमान कृदन्त)
FormGender: Masculine; Case: Genitive; Number: Plural
प्रादुरासीत्appeared, arose
प्रादुरासीत्:
Karta
TypeVerb
Rootप्रादुर् + अस् (धातु)
FormTense: Imperfect (Laṅ); Person: 3rd; Number: Singular
महाशब्दःa great noise/clamor
महाशब्दः:
Karta
TypeNoun
Rootमहाशब्द
FormGender: Masculine; Case: Nominative; Number: Singular
दिक्षुin the directions
दिक्षु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootदिश्
FormGender: Feminine; Case: Locative; Number: Plural
सर्वासुin all
सर्वासु:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootसर्व
FormGender: Feminine; Case: Locative; Number: Plural
भारतO Bharata
भारत:
Adhikarana
TypeNoun
Rootभारत
FormGender: Masculine; Case: Vocative; Number: Singular

संजय उवाच

S
Sañjaya
D
Dhṛtarāṣṭra (implied by vocatives bhārata, bharatanandana)
T
the warriors/armies (collective)

Educational Q&A

The verse underscores the moral gravity of war: when warriors, inflamed by passion and obligation, collide, the result is an all-consuming tumult. It hints at how collective anger and duty-driven violence can overwhelm the world, inviting reflection on restraint and the cost of kṣatriya conflict.

As the opposing forces charge at each other on the battlefield, a massive din—shouts, weapon-clashes, and war-cries—erupts and spreads in every direction. Sañjaya reports this to Dhṛtarāṣṭra, marking the escalation into full combat.