Bhīṣma–Karṇa Saṃvāda on the Śaraśayyā (भीष्म–कर्ण संवादः शरशय्यायाम्)
छत्रैश्न बहुधा छिन्नैर्ध्वजैश्न विनिपातितै: । (चामरैहेमदण्डैश्व॒ समास्तीर्यत मेदिनी ।) अड्कुशैरपविद्धैश्व परिस्तोमैश्व भारत
sañjaya uvāca | chatraiś ca bahudhā chinnaiḥ dhvajaiś ca vinipātitaiḥ | cāmaraiḥ hemadaṇḍaiś ca samāstīryata medinī | aṅkuśair apaviddhaiś ca paristomaiś ca bhārata | ekaikaṃ tribhir ānarcat kaṅkubabarhiṇavājitaiḥ |
Sinabi ni Sañjaya: O Bhārata, nagkalat sa lupa ang mga payong na naputol-putol, mga bandilang bumagsak, at mga pamaypay na buntot-yak na may gintong hawakan; pati mga pang-udyok sa elepante na itinapon at mga kagamitan na nagkahiwa-hiwalay. Pagkaraan, isa-isa niyang tinamaan ang bawat mandirigma ng tig-tatlong palaso—mga palasong pinalamutian ng balahibo ng ibong kaṅkuba—na nagdulot ng matalim na sakit.
संजय उवाच
The verse highlights the paradox of dharma in war: disciplined prowess and royal honorific imagery coexist with destruction. The act of ‘honouring’ with arrows suggests formal, rule-bound combat, yet the strewn insignia (parasols, banners, fans) reminds us that status and ceremony collapse under violence.
Sañjaya describes the battlefield littered with broken royal emblems and equipment. He then reports that a warrior (implied from context) pierces prominent opponents—named in the Hindi gloss—each with three feather-adorned arrows, causing them particular distress.