Previous Verse
Next Verse

Shloka 12

Ulūpī–Citravāhinī Saṃvāda: Dhanaṃjaya-patana and Prāya-threat

युध्यस्वैनं कुरुश्रेष्ठ पितरं युद्धदुर्मदम्‌ । एवमेष हि ते प्रीतो भविष्यति न संशय:,“तुम्हारे पिता कुरुकुलके श्रेष्ठ वीर और युद्धके मदसे उन्मत्त रहनेवाले हैं। अतः इनके साथ अवश्य युद्ध करो। ऐसा करनेसे ये तुमपर प्रसन्न होंगे। इसमें संशय नहीं है”

yudhyasvainaṃ kuruśreṣṭha pitaraṃ yuddhadurmadam | evameṣa hi te prīto bhaviṣyati na saṃśayaḥ ||

Sinabi ni Vaiśampāyana: “Makipaglaban ka sa kanya, O pinakamainam sa mga Kuru—sa sarili mong ama, na lasing sa pagmamataas ng digmaan. Sa paggawa nito, tunay na malulugod siya sa iyo; walang pag-aalinlangan.”

युध्यस्वfight (you)!
युध्यस्व:
TypeVerb
Rootयुध्
Formलोट्, आत्मनेपद, मध्यम, एकवचन
एनम्him
एनम्:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
कुरुश्रेष्ठO best of the Kurus
कुरुश्रेष्ठ:
TypeNoun (vocative address)
Rootकुरुश्रेष्ठ
Formपुं, सम्बोधन, एकवचन
पितरम्father
पितरम्:
Karma
TypeNoun
Rootपितृ
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
युद्धदुर्मदम्arrogant/infatuated with the pride of battle
युद्धदुर्मदम्:
TypeAdjective
Rootयुद्धदुर्मद
Formपुं, द्वितीया, एकवचन
एवम्thus, in this way
एवम्:
TypeIndeclinable
Rootएवम्
एषःthis (man), he
एषः:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
Formपुं, प्रथमा, एकवचन
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
तेto you
ते:
Sampradana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formचतुर्थी, एकवचन
प्रीतःpleased, satisfied
प्रीतः:
TypeAdjective
Rootप्रीत
Formपुं, प्रथमा, एकवचन, क्त (past passive participle used adjectivally)
भविष्यतिwill be/become
भविष्यति:
TypeVerb
Rootभू
Formलृट्, परस्मैपद, प्रथम, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
संशयःdoubt
संशयः:
Karta
TypeNoun
Rootसंशय
Formपुं, प्रथमा, एकवचन

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kuru lineage (Kurus)
F
father (unnamed in this verse)

Educational Q&A

The verse frames combat, even against a close relative, as a duty-bound act within the warrior code when the opponent seeks martial testing; meeting such a challenge can be an expression of honor that earns the elder’s approval.

Vaiśampāyana narrates an instruction to a Kuru hero to engage in battle with his own father, described as battle-intoxicated; the assurance is that accepting the fight will please the father.