Adhyāya 62: Marutta’s Treasure and the Pāṇḍavas’ Auspicious Departure (मरुत्तस्य धनप्राप्त्युपक्रमः)
तस्माच्छोकं कुरुश्रेष्ठ जहि त्वमरिकर्शन । विचार्यमत्र न हि ते सत्यमेतद् भविष्यति
tasmāc chokaṃ kuruśreṣṭha jahi tvam arikarśana | vicāryam atra na hi te satyam etad bhaviṣyati ||
Kaya nga, O pinakamainam sa mga Kuru, O manlulupig ng mga kaaway, iwaksi mo ang dalamhati. Wala nang dapat pang pag-isipan dito; ang sinasabi ko’y tunay na mangyayari. Isisilang sa iyo ang isang apo na lubhang mapalad at dakila ang diwa; itataguyod niya ang buong daigdig—na ang hangganan ay ang dagat—ayon sa dharma. Kaya, itapon ang pagdadalamhati.
वैशम्पायन उवाच
Grief should be relinquished when grounded assurance and dharmic purpose are present: the verse urges emotional steadiness and trust in a dharma-centered future, where rightful rule and moral governance restore order.
Vaiśampāyana addresses a Kuru leader in sorrow, telling him to stop grieving because a great-grandson will be born who will rule the entire ocean-bounded earth according to dharma; the speaker affirms the certainty of this prediction.