Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Uttanka’s Inquiry and Vāsudeva’s Adhyātma Exposition

Guṇa–Ritual–Immanence Teaching

स तं सम्पूज्य तेजस्वी मुनिं पृुथुललोचन: । पूजितस्तेन च तदा पर्यपृच्छदटनामयम्‌,विशाल नेत्रोंवाले तेजस्वी श्रीकृष्ण उत्तंक मुनिकी पूजा करके स्वयं भी उनके द्वारा पूजित हुए। तत्पश्चात्‌ उन्होंने मुनिका कुशल-समाचार पूछा

sa taṁ sampūjya tejasvī muniṁ pṛthulocanaḥ | pūjitas tena ca tadā paryapṛcchad aṭanāmayam ||

Matapos parangalan nang nararapat ang maningning na pantas, ang malapad ang mga mata at marangal (si Kṛṣṇa) ay pinarangalan din naman niya. Pagkaraan, sa diwang magalang at ayon sa dharma, tinanong niya ang kalagayan ng pantas sa kanyang paglalakbay—kung ang lahat ba’y ligtas, walang hirap, at walang kaguluhan.

सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
तम्him
तम्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Accusative, Singular
सम्पूज्यhaving duly worshipped
सम्पूज्य:
TypeVerb
Rootसम् + पूज्
Formक्त्वा (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
तेजस्वीradiant, illustrious
तेजस्वी:
Karta
TypeAdjective
Rootतेजस्विन्
FormMasculine, Nominative, Singular
मुनिम्sage
मुनिम्:
Karma
TypeNoun
Rootमुनि
FormMasculine, Accusative, Singular
पृथुललोचनःone whose eyes are large (wide-eyed)
पृथुललोचनः:
Karta
TypeAdjective
Rootपृथुल-लोचन
FormMasculine, Nominative, Singular
पूजितःhonoured, worshipped
पूजितः:
TypeVerb
Rootपूज्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
तेनby him
तेन:
Karana
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
पर्यपृच्छत्asked (inquired)
पर्यपृच्छत्:
TypeVerb
Rootपरि + प्रच्छ्
FormImperfect (लङ्), Third, Singular, Parasmaipada
अटनामयम्well-being while travelling (freedom from travel-ailment)
अटनामयम्:
Karma
TypeNoun
Rootअट-आमय
FormMasculine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
K
Kṛṣṇa
U
Uttaṅka
M
muni (sage)

Educational Q&A

The verse highlights dharmic etiquette: honoring a sage and then inquiring about his welfare. Respectful reception (satkāra) and concern for a traveler’s well-being are presented as marks of righteous conduct.

Vaiśampāyana narrates that Kṛṣṇa respectfully worships the sage Uttaṅka; the sage reciprocates with honor. After this mutual courtesy, Kṛṣṇa asks about Uttaṅka’s well-being and whether his travels have been free of difficulties.