Previous Verse
Next Verse

Shloka 193

Brahmopadeśa: Adhipatitva-kathana, Dharma-lakṣaṇa, and Kṣetra–Kṣetrajña Viveka

Book 14, Chapter 43

प्राप्रुवन्ति महात्मान इति वित्त द्विजर्षभा: । द्विजवरो! जिनके राज्यमें श्रेष्ठ पुरुषोंकी सब प्रकारसे रक्षा की जाती है

prāpnuvanti mahātmāna iti vitta dvijarṣabhāḥ |

Wika ni Vāyu: “Alamin ninyo ito, O pinakamainam sa mga dalawang-ulit na isinilang: ang mga haring may dakilang diwa na sa kanilang kaharian ay pinangangalagaan sa lahat ng paraan ang mga mararangal na tao, ay nagtatamo ng ligaya sa mundong ito, at pagpanaw ay nakakamit ang di-nalulupig na kaligayahan.”

प्राप्नुवन्तिthey attain/obtain
प्राप्नुवन्ति:
TypeVerb
Rootप्र + आप् (धातु: आप्/आप्नोति)
FormLat, Present indicative, 3, Plural, Parasmaipada
महात्मानःgreat-souled (men/kings)
महात्मानः:
Karta
TypeNoun
Rootमहात्मन्
FormMasculine, Nominative, Plural
इतिthus/so (quotative)
इति:
TypeIndeclinable
Rootइति
वित्तknow (this); understand
वित्त:
TypeVerb
Rootविद् (धातु: विद्) → वित्त (कृदन्त/भूतकृत्)
Formक्त (kta), imperative-like usage as exhortation, Neuter, Accusative, Singular
द्विजर्षभाःO best of the twice-born (brahmins)
द्विजर्षभाः:
TypeNoun
Rootद्विजर्षभ
FormMasculine, Vocative, Plural

वायुदेव उवाच

V
Vāyudeva (Wind-god)
D
dvijarṣabha (addressed Brahmins)
M
mahātmānaḥ (noble kings)
R
rājya (kingdom/realm)
Ś
śreṣṭha-puruṣāḥ (excellent men)

Educational Q&A

A ruler’s dharma includes actively protecting the virtuous and excellent people of the realm; such righteous governance yields joy in this life and enduring spiritual reward after death.

Vāyudeva addresses Brahmins and states a moral principle of kingship: when a king ensures comprehensive protection of worthy persons in his kingdom, he gains worldly happiness and imperishable happiness in the next world.