Previous Verse
Next Verse

Shloka 8

Yudhiṣṭhira’s Grief, Kṛṣṇa’s Consolation, and Vyāsa’s Admonition (युधिष्ठिरशोक-निवारणोपदेशः)

त्यज शोकं॑ महाराज भवितव्यं हि तत्तथा । न शकक्‍्यास्ते पुनर्द्रष्ठं त्वया ये5स्मिन्‌ रणे हता:,“महाराज! शोक त्याग दीजिये, क्योंकि जो कुछ हुआ है, वैसी ही होनहार थी। इस युद्धमें जो लोग मारे गये हैं, उन्हें आप फिर नहीं देख सकते'

tyaja śokaṃ mahārāja bhavitavyaṃ hi tat tathā | na śakyās te punar draṣṭuṃ tvayā ye 'smin raṇe hatāḥ ||

Wika ni Vaiśaṃpāyana: “Iwaksi mo ang dalamhati, O dakilang hari. Ang naganap ay itinakda nang gayon. Yaong mga napatay mo sa digmaang ito ay hindi mo na muling makikita.”

त्यजabandon, give up
त्यज:
TypeVerb
Rootत्यज्
FormLoṭ, 2, singular, Parasmaipada
शोकम्grief
शोकम्:
Karma
TypeNoun
Rootशोक
Formmasculine, accusative, singular
महाराजO great king
महाराज:
TypeNoun
Rootमहाराज
Formmasculine, vocative, singular
भवितव्यम्inevitable, destined (to be)
भवितव्यम्:
TypeAdjective
Rootभवितव्य
Formneuter, nominative, singular
हिindeed, for
हि:
TypeIndeclinable
Rootहि
तत्that (thing/event)
तत्:
TypePronoun
Rootतद्
Formneuter, nominative, singular
तथाthus, in that manner
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा
not
:
TypeIndeclinable
Root
शक्याःpossible, able (to be done)
शक्याः:
TypeAdjective
Rootशक्य
Formmasculine, nominative, plural
तेof you/your
ते:
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Formgenitive, singular
पुनःagain
पुनः:
TypeIndeclinable
Rootपुनः
द्रष्टुम्to see
द्रष्टुम्:
TypeVerb
Rootद्रष्टुम्
Formtumun (infinitive)
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
Forminstrumental, singular
येwho (those who)
ये:
TypePronoun
Rootयद्
Formmasculine, nominative, plural
अस्मिन्in this
अस्मिन्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootइदम्
Formmasculine/neuter, locative, singular
रणेin battle
रणे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootरण
Formneuter, locative, singular
हताःkilled, slain
हताः:
TypeAdjective
Rootहन्
Formmasculine, nominative, plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśaṃpāyana
M
Mahārāja (the king)

Educational Q&A

The verse urges the ruler to relinquish debilitating grief by recognizing the inevitability of events (bhavitavyam) and the irreversibility of death; ethical steadiness after war requires accepting what cannot be undone.

Vaiśaṃpāyana addresses the king, consoling him after the battle by stating that what happened was fated and that those slain in the conflict cannot be brought back or seen again.