Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Ashramavasika Parva, Shloka 7

Gāndhārī’s Petition for a Vision of the Departed (गान्धार्याः प्रार्थना—दिव्यदर्शनप्रसङ्गः)

पृथामेव च शोचामि या पुत्रैश्चर्यमृद्धिमत्‌ । उत्सृज्य सुमहद्‌ दीप्तं वनवासमरोचयत्‌

pṛthām eva ca śocāmi yā putraiś caryam ṛddhimat | utsṛjya sumahad dīptaṃ vanavāsam arocayat ||

Ngunit si Pṛthā (Kuntī) ang higit kong ipinagluluksa—siya na, bagaman ang kanyang mga anak ay nasa kahanga-hangang kasaganaan at maningning na kapangyarihan, itinakwil ang dakilang karangyaan at pinili ang buhay sa gubat.

पृथाम्Pritha (Kunti)
पृथाम्:
Karma
TypeNoun
Rootपृथा (कुन्ती)
FormFeminine, Accusative, Singular
एवindeed/only
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
and
:
TypeIndeclinable
Root
शोचामिI grieve
शोचामि:
Karta
TypeVerb
Rootशुच्
FormPresent, First, Singular, Parasmaipada
याwho
या:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormFeminine, Nominative, Singular
पुत्रैःby/with (her) sons
पुत्रैः:
Karana
TypeNoun
Rootपुत्र
FormMasculine, Instrumental, Plural
चर्यम्conduct/way of life
चर्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootचर्य (चर्या)
FormNeuter, Accusative, Singular
ऋद्धिमत्prosperous, endowed with prosperity
ऋद्धिमत्:
TypeAdjective
Rootऋद्धिमत्
FormNeuter, Accusative, Singular
उत्सृज्यhaving abandoned
उत्सृज्य:
TypeVerb
Rootउत्-√सृज्
FormAbsolutive (Gerund), Active
सुमहत्very great
सुमहत्:
TypeAdjective
Rootसुमहत्
FormNeuter, Accusative, Singular
दीप्तम्bright, splendid
दीप्तम्:
TypeAdjective
Rootदीप्त
FormPast Passive Participle, Neuter, Accusative, Singular
वनवासम्dwelling in the forest (forest-life)
वनवासम्:
Karma
TypeNoun
Rootवनवास
FormMasculine, Accusative, Singular
अरोचयत्she preferred/approved/liked
अरोचयत्:
TypeVerb
Rootअ-√रुच्
FormImperfect, Third, Singular, Parasmaipada

युधिछिर उवाच

Y
Yudhiṣṭhira
P
Pṛthā (Kuntī)
S
sons of Kuntī (Pāṇḍavas, implied)
F
forest (vana)

Educational Q&A

The verse highlights the ethical grandeur of renunciation: even when legitimate prosperity and royal splendor are available through one’s children, choosing austere forest-life can be an expression of dharma, detachment, and moral resolve—worthy of deep respect and poignant grief.

In the Āśramavāsika context, Yudhiṣṭhira reflects sorrowfully on Kuntī, emphasizing that she voluntarily abandoned the bright, great royal comfort available through her victorious sons and preferred to live in the forest, intensifying his lament.

AI

Ask anything about this verse

Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.

A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.

Read Mahabharata in the Vedapath app

Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.

Continue reading in the Vedapath app

Open in App