सूतमागधसंघैश्व शयानो यः प्रबोध्यते । धरण्यां स नृपः शेते पापस्य मम कर्मभि:,जो बहुमूल्य शय्यापर सोते थे और जिन्हें सूत तथा मागधोंके समुदाय मधुर गीतोंद्वारा जगाया करते थे, वे ही महाराज मुझ पापीकी करतूतोंसे पृथ्वीपर सो रहे हैं
sūtamāgadhasaṅghaiś ca śayāno yaḥ prabodhyate | dharaṇyāṃ sa nṛpaḥ śete pāpasya mama karmabhiḥ ||
Wika ni Yudhiṣṭhira: “Siya na dating nakahimlay sa mamahaling higaan at ginising ng nagkakatipong mga makata at mang-aawit—mga Sūta at Māgadha—sa matatamis na awit, ngayo’y ang haring iyon ay nakahiga sa hubad na lupa, dinala sa ganitong kalagayan ng makasalanang bunga ng aking sariling mga gawa.”
युधिछिर उवाच
The verse highlights the ethical weight of karma and the impermanence of royal comfort: a king once honored by courtly praise now lies on the ground, and Yudhiṣṭhira interprets this reversal as a moral consequence tied to his own actions, expressing responsibility and remorse.
In the Āśramavāsika context, Yudhiṣṭhira reflects on the fallen condition of the elder king (Dhṛtarāṣṭra), contrasting former palace luxury—being awakened by professional bards—with the present hardship of lying on the earth, and he laments that his deeds have contributed to this suffering.