Āśramamaṇḍala-darśana and Ṛṣi-samāgama
Observation of the Hermitage Precinct and the Assembly of Sages
/ ३- क्योंकि वह इन्द्रियोंका विषय नहीं रहा। २- क्योंकि उसके लिये मुझे जाननेका कोई कारण नहीं रहा। पजञ्चत्रिशो<ड्ध्याय: व्यासजीकी कृपासे जनमेजयको अपने पिताका दर्शन प्राप्त होना वैशम्पायन उवाच अदृष्टवा तु नृपः पुत्रान् दर्शन प्रतिलब्धवान् । ऋषे: प्रसादात् पुत्राणां स्वरूपाणां कुरूद्गबह
vaiśampāyana uvāca | adṛṣṭvā tu nṛpaḥ putrān darśanaṃ pratilabdhavān | ṛṣeḥ prasādāt putrāṇāṃ svarūpāṇāṃ kurūdgabha ||
Wika ni Vaiśampāyana: O pinakamainam sa mga Kuru, ang hari—na kailanma’y hindi pa nakita ang kaniyang mga anak—ay ngayo’y nagkamit ng pagkakita sa kanila. Sa biyaya ng rishi, nasilayan niya ang mismong anyo ng kaniyang mga anak.
वैशम्पायन उवाच
Worldly limitations—such as Dhṛtarāṣṭra’s lifelong blindness and the irreversibility of loss—are momentarily transcended through ṛṣi-prasāda (a sage’s grace). The verse highlights that spiritual authority and compassion can grant insight and closure where ordinary means fail, encouraging humility and ethical reflection after catastrophic outcomes.
Vaiśampāyana tells Janamejaya that Dhṛtarāṣṭra, who had never seen his sons, is granted a vision of their forms through the grace of the sage (implicitly Vyāsa). This sets the scene for a consolatory, revelatory moment in the forest-dwelling phase after the great war.