Previous Verse
Next Verse

Shloka 13

Āśramāgamanam — The Pāṇḍavas Arrive at Dhṛtarāṣṭra’s Hermitage

एते चान्ये च बहवो बहुत्वाद्‌ ये न कीर्तिता: । सर्वे भासुरदेहास्ते समुत्तस्थुर्जलात्तत:,कर्ण, दुर्योधन, महारथी शकुनि, धूृतराष्ट्रके पुत्र महाबली दुःशासन आदि, जरासन्धकुमार सहदेव, भगदत्त, पराक्रमी जलसन्ध, भूरिश्रवा, शल, शल्य, भाइयोंसहित वृषसेन, राजकुमार लक्ष्मण, धृष्टद्युम्नके पुत्र, शिखण्डीके सभी पुत्र, भाइयोंसहित धुृष्टकेतु, अचल, वृषक, राक्षस अलायुध, राजा बाह्लिक, सोमदत्त और चेकितान--ये तथा दूसरे बहुत-से क्षत्रियवीर, जो संख्यामें अधिक होनेके कारण नाम लेकर नहीं बताये गये हैं, सभी देदीप्यमान शरीर धारण करके उस जलसे प्रकट हुए

ete cānye ca bahavo bahutvād ye na kīrtitāḥ | sarve bhāsuradehās te samuttasthur jalāt tataḥ ||

Wika ni Vaiśampāyana: “Sila at marami pang iba—sa dami’y hindi na mabanggit ang mga pangalan—ay pawang may mga katawang nagniningning, at umahon mula sa tubig na iyon.”

एतेthese
एते:
Karta
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
अन्येothers
अन्ये:
Karta
TypePronoun/Adjective
Rootअन्य
FormMasculine, Nominative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
बहवःmany
बहवः:
Karta
TypeAdjective
Rootबहु
FormMasculine, Nominative, Plural
बहुत्वात्because of multitude
बहुत्वात्:
Karana
TypeNoun
Rootबहुत्व
FormNeuter, Ablative, Singular
येwho
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
not
:
TypeIndeclinable
Root
कीर्तिताःmentioned/celebrated (as named)
कीर्तिताः:
Karta
TypeVerb
Rootकीर्तित
FormPassive (PPP), Masculine, Nominative, Plural
सर्वेall
सर्वे:
Karta
TypeAdjective
Rootसर्व
FormMasculine, Nominative, Plural
भासुर-देहाःhaving shining bodies
भासुर-देहाः:
Karta
TypeAdjective
Rootभासुरदेह
FormMasculine, Nominative, Plural
तेthey
ते:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Plural
समुत्तस्थुःarose/stood up
समुत्तस्थुः:
TypeVerb
Rootस्था (उत् + सम्)
FormPerfect, 3rd, Plural, Parasmaipada
जलात्from the water
जलात्:
Apadana
TypeNoun
Rootजल
FormNeuter, Ablative, Singular
ततःthen/thereupon
ततः:
TypeIndeclinable
Rootततः

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
W
water (jala)

Educational Q&A

The verse highlights collective remembrance and moral closure: countless lives were lost in the war, and even when individuals are not named, they remain part of the ethical and karmic totality. Their radiant reappearance suggests a movement beyond mere historical casualty lists toward a dharmic reckoning and reconciliation with the consequences of violence.

Vaiśampāyana reports that, besides those already listed, many more warriors—too numerous to name—also manifested. All of them rose from the water with shining bodies, indicating a supernatural or otherworldly emergence connected to the post-war events of Āśramavāsika.