अश्रमवासिनां विषादः — Lament in Hastināpura after the Elders’ Forest Withdrawal
कुन्त्या द्रुपदपुत्र्या श्न सुभद्रायास्तथैव च । तासां च वरनारीणां वधूनां कौरवस्य ह,कुन्ती, दौपदी, सुभद्रा तथा कुरुरगाजकी उन सुन्दरी बहुओंका शोक भी फिरसे उमड़ आया
vaiśampāyana uvāca |
kuntīyā drupadaputryāś ca subhadrāyās tathaiva ca |
tāsāṃ ca varanārīṇāṃ vadhūnāṃ kauravasya ha |
śoko bhūyaḥ samudbhūtaḥ ||
Sinabi ni Vaiśampāyana: “Muling umapaw ang dalamhati kay Kuntī, sa anak na babae ni Drupada (si Draupadī), at gayundin kay Subhadrā—sa mga mararangal na babaeng iyon, mga manugang ng angkan ng Kuru.”
वैशम्पायन उवाच
Even when one strives for dharma and later turns toward withdrawal and austerity, the bonds of family and the memories of catastrophic loss can cause grief to rise again. The verse highlights the ethical weight of war’s consequences: suffering persists beyond victory or defeat, especially for those who loved and upheld the household.
The narrator notes that sorrow resurges for the principal royal women—Kuntī, Draupadī, and Subhadrā—described as noble brides of the Kuru house. The context is the lingering lament and emotional aftermath surrounding the Kuru family in the Āśramavāsika narrative.
Curious about the meaning, context, or a word? Ask, and continue the conversation in the Vedapath app.
A free Google sign-in keeps your chat saved across web and the app.
Read Mahabharata in the Vedapath app
Scan the QR code to open this directly in the app, with audio, word-by-word meanings, and more.