Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

Phala of Vrata, Niyama, Svādhyāya, Dama, Satya, Brahmacarya, and Service (व्रत-नियम-स्वाध्याय-दम-सत्य-ब्रह्मचर्य-शुश्रूषा-फलप्रश्नः)

तिलालाभे तु यो दद्याज्जलधेनुं यतव्रत: । स कामप्रवहां शीतां नदीमेतामुपाश्ुते

tilālābhe tu yo dadyāj jaladhenuṃ yatavrataḥ | sa kāmapravahāṃ śītāṃ nadīm etām upāśnute ||

Kapag walang linga, ang taong matapat sa panata at mahigpit sa tuntunin na nagkakaloob ng “bakang-tubig” (simbolikong handog ng tubig sa anyong baka) ay magtatamasa sa malamig na ilog na ito—na nagdadala ng mga ninanais—maninirahan sa tabi nito at aanihin ang mapalad na bunga ng kawanggawa.

तिलालाभेin the non-obtaining of sesame (i.e., when sesame is unavailable)
तिलालाभे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootतिलालाभ
FormMasculine, Locative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
दद्यात्should give
दद्यात्:
TypeVerb
Rootदा (दाने)
FormOptative (Vidhi-lin), 3rd, Singular, Parasmaipada
जलधेनुम्a water-cow (a cow-shaped water-donation)
जलधेनुम्:
Karma
TypeNoun
Rootजलधेनु
FormFeminine, Accusative, Singular
यतव्रतःone of restrained vows; self-controlled
यतव्रतः:
Karta
TypeAdjective
Rootयतव्रत
FormMasculine, Nominative, Singular
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
कामप्रवहाम्carrying (fulfilling) desired objects
कामप्रवहाम्:
Karma
TypeAdjective
Rootकामप्रवहा
FormFeminine, Accusative, Singular
शीताम्cool
शीताम्:
Karma
TypeAdjective
Rootशीत
FormFeminine, Accusative, Singular
नदीम्river
नदीम्:
Karma
TypeNoun
Rootनदी
FormFeminine, Accusative, Singular
एताम्this
एताम्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormFeminine, Accusative, Singular
उपाश्नुतेenjoys/attains
उपाश्नुते:
TypeVerb
Rootअश् (अश्नोति/अश्नुते भक्षणे/उपभोगे)
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Atmanepada

नाचिकेत उवाच

नाचिकेत (Nāciketa)
जलधेनु (jaladhenu, ‘water-cow’ gift)
नदी (a cool river described as kāmapravahā)

Educational Q&A

When a standard offering (here, sesame) is unavailable, one should still uphold dharma through an appropriate substitute gift—given with discipline and vow-observance. Such sincere charity bears a fitting reward, symbolized by access to a cool, wish-fulfilling river.

Nāciketa describes the merit (phala) of a specific charitable act: donating a jaladhenu. The verse presents this act as leading the donor to a pleasant, cool river that ‘brings’ desired enjoyments—an imagistic way of stating the auspicious results of dharmic giving.