Previous Verse
Next Verse

Shloka 31

Adhyāya 64: Dāna-prakāra—Suvarṇa, Pānīya-dāna, Ghṛta-dāna, and Upakaraṇa-dāna

Utility Gifts

क्रोशन्त्यो यस्य वै राष्ट्रादू हयन्ते तरसा स्त्रिय: । क्रोशतां पतिपुत्राणां मृतोड्सौ न च जीवति

krośantyo yasya vai rāṣṭrād ūhayante tarasā striyaḥ | krośatāṃ pati-putrāṇāṃ mṛto 'sau na ca jīvati ||

Wika ni Bhīṣma: Sa kahariang kung saan ang mga babae ay marahas na dinadala habang sumisigaw at umiiyak, at ang kanilang mga asawa at anak na lalaki ay naiiwang humahagulhol—ang gayong tao ay hindi tunay na hari. Siya’y parang patay; bagama’t humihinga, hindi siya tunay na nabubuhay, sapagkat nabigo siya sa pangunahing tungkulin ng pinuno: ang magtanggol at mag-ingat.

क्रोशन्त्यःcrying, wailing
क्रोशन्त्यः:
Karta
TypeVerb
Rootक्रुश् (धातु) → क्रोशन्ती (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन, शतृ (वर्तमान कृदन्त)
यस्यwhose
यस्य:
Adhikarana
TypeAdjective
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, एकवचन
वैindeed
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
राष्ट्रात्from (his) kingdom
राष्ट्रात्:
Apadana
TypeNoun
Rootराष्ट्र (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, पञ्चमी, एकवचन
उदूहयन्तेare carried off / abducted
उदूहयन्ते:
TypeVerb
Rootउद्-ऊह् (धातु) (उदूह् = बलात् नयति/अपहरति इत्यर्थे)
Formलट् (वर्तमान), आत्मनेपद, प्रथम, बहुवचन
तरसाby force, violently
तरसा:
Karana
TypeNoun
Rootतरस् (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, तृतीया, एकवचन
स्त्रियःwomen
स्त्रियः:
Karta
TypeNoun
Rootस्त्री (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, प्रथमा, बहुवचन
क्रोशताम्of (those) crying
क्रोशताम्:
TypeVerb
Rootक्रुश् (धातु) → क्रोशत् (कृदन्त-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन, शतृ (वर्तमान कृदन्त)
पति-पुत्राणाम्of husbands and sons
पति-पुत्राणाम्:
TypeNoun
Rootपति (प्रातिपदिक) + पुत्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी, बहुवचन
मृतःdead
मृतः:
Karta
TypeAdjective
Rootमृत (कृदन्त-प्रातिपदिक; √मृ)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन, क्त (भूतकृदन्त)
असौthat man (he)
असौ:
Karta
TypeAdjective
Rootअसद्/अदस् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
not
:
TypeIndeclinable
Root
and
:
TypeIndeclinable
Root
जीवतिlives
जीवति:
TypeVerb
Rootजीव् (धातु)
Formलट् (वर्तमान), परस्मैपद, प्रथम, एकवचन

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
R
rāṣṭra (kingdom/realm)
S
striyaḥ (women)
P
pati (husbands)
P
putra (sons)
R
rājā (king, implied)

Educational Q&A

A ruler’s legitimacy rests on protection: if women are abducted by force within his realm and families are left helpless, he has failed rājadharma. Such a ruler is condemned as ‘dead while living’ because his moral purpose as king has collapsed.

Bhīṣma, instructing on duties of kingship in the Anuśāsana Parva, gives a sharp ethical criterion: a kingdom where women are seized and their husbands and sons can only cry out reflects the ruler’s inability or unwillingness to protect; therefore he is unworthy of the title ‘king’.