Previous Verse
Next Verse

Shloka 48

दैव–पुरुषकार-प्रश्नः

Daiva–Puruṣakāra Inquiry: Fate and Human Effort

एतत्‌ ते सर्वमाख्यातं मया वै मुनिसत्तम | फलं पुरुषकारस्य सदा संदृश्य तत्त्वतः,मुनिश्रेष्ठ! मैंने सदा पुरुषार्थके ही फलको प्रत्यक्ष देखकर यथार्थरूपसे ये सारी बातें तुम्हें बतायी हैं

etat te sarvam ākhyātaṃ mayā vai munisattama | phalaṃ puruṣakārasya sadā saṃdṛśya tattvataḥ ||

Wika ni Bhishma: “O pinakadakila sa mga pantas, nasabi ko na sa iyo ang lahat ng ito nang buo. Sapagkat lagi kong nasaksihan, sa katotohanan at nang tuwiran, ang bunga ng pagsisikap ng tao, ipinaliwanag ko sa iyo ang mga bagay na ito ayon sa tunay na kalagayan.”

{'etat''this (teaching, matter at hand)', 'te': 'to you', 'sarvam': 'all, entirely', 'ākhyātam': 'declared, explained, narrated', 'mayā': 'by me', 'vai': 'indeed, certainly (emphatic particle)', 'munisattama': 'best among sages', 'phalam': 'fruit, result, consequence', 'puruṣakārasya': 'of human effort
{'etat':
personal initiative/exertion', 'sadā''always', 'saṃdṛśya': 'having seen directly
personal initiative/exertion', 'sadā':
having observed', 'tattvataḥ''in accordance with truth
having observed', 'tattvataḥ':

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
M
munisattama (addressed sage)

Educational Q&A

Bhishma emphasizes puruṣakāra—human effort and personal initiative—as a real, observable force whose results can be directly seen. He frames his instruction as grounded in lived truth (tattvataḥ), not mere speculation.

Bhishma, in an instructive discourse, addresses a sage and concludes or summarizes that he has fully explained the subject, basing his counsel on direct observation of the consequences of human endeavor.