Cyavana’s Yogic Display and Kuśika’s Recognition of Tapas (च्यवन-योगप्रभावः कुशिकस्य तपःप्रशंसा च)
निविष्टं गोकुलं यत्र श्वासं मुडचति निर्भयम् । विराजयति त॑ देशं पापं चास्यापकर्षति
niviṣṭaṃ gokulaṃ yatra śvāsaṃ muñcati nirbhayam | virājayati taṃ deśaṃ pāpaṃ cāsya apakarṣati ||
Saanman manirahan ang isang kawan ng baka at huminga nang malaya nang walang takot, gumaganda ang pook na iyon; at hinahatak din nito palayo at inaalis ang kasalanang kaugnay ng lugar na yaon. Ipinakikita ng taludtod ang pamayanang-baka bilang presensiyang nagpapabanal: ang kanilang ligtas at di-napipinsalang paninirahan ay tanda ng pag-iingat, kadalisayan, at kaayusang dharmiko sa lupain.
व्यवन उवाच
A place becomes morally and spiritually auspicious when cows can live there without fear; their protected presence is portrayed as beautifying the land and diminishing its sin. The implied ethic is the dharmic duty of safeguarding the vulnerable—especially cows—so that social order and purity are sustained.
The speaker states a praise of the cow-community: when cows settle somewhere and breathe fearlessly, that locality gains radiance and is cleansed of sin. The verse functions as a normative statement supporting cow-protection as a marker of righteous governance and conduct.