Vipula’s Guru-Obedience, Divine Flowers, and the Peril of Others’ Oaths (विपुलोपाख्यानम्—पुष्पप्राप्तिः शपथ-प्रसङ्गश्च)
इमा: प्रजा महाबाहो धार्मिक्य इति न: श्रुतम्
Yudhiṣṭhira uvāca: imāḥ prajā mahābāho dhārmikyā iti naḥ śrutam; tathāpi striyaḥ satkṛtā apy asatkṛtā vā sadāiva puruṣāṇāṃ manasi vikāraṃ janayanti. tāsāṃ rakṣāṃ kaḥ kartum arhati? eṣa me mahān saṃśayaḥ.
Sinabi ni Yudhiṣṭhira: “O makapangyarihang bisig, narinig namin na ang mga nilalang na ito—ang mga babae—ay likas na nakatuon sa dharma; gaya ng hayag sa buhay ni Sāvitrī at ng iba pa. Ngunit maging pinararangalan man o hinahamak, patuloy nilang ginugulo ang isip ng mga lalaki. Sino, kung gayon, ang tunay na makapagtatanggol sa kanila? Ito ang malaking pag-aalinlangang bumabagabag sa aking loob.”
युधिछिर उवाच
The verse frames an ethical dilemma: even when women are regarded as dharmic, social honor alone does not prevent moral agitation in men; therefore the deeper issue is self-restraint and responsible conduct, alongside just social protection.
Yudhiṣṭhira, in a didactic dialogue of the Anuśāsana Parva, raises a doubt to his interlocutor (addressed as “mahābāho”): how to reconcile the traditional praise of women’s dharma (with Sāvitrī as an exemplar) with the observed fact that men’s minds are easily disturbed, and who can truly ensure women’s protection.