Previous Verse
Next Verse

Shloka 38

Brāhmaṇya-प्रश्नः — The Inquiry into Attaining Brāhmaṇya

Mataṅga–Gardabhī Itihāsa

मरुद्गण उपस्पृश्य पितृणामाश्रमे शुचि:

marudgaṇa upaspṛśya pitṝṇām āśrame śuciḥ

Pagkatapos isagawa ang ritwal ng paglilinis sa pamamagitan ng paghipo sa tubig, nanatili siyang dalisay at pumasok sa ermitanyo ng mga Pitṛ (mga Ninunong Ama), sa isang kalagayang banal—hudyat ng paggalang sa kaayusang pangninuno at ng pangangailangang etikal ng kalinisan sa ritwal bago humarap sa sagradong gawain.

मरुद्गणःthe host/group of Maruts (wind-gods)
मरुद्गणः:
Karta
TypeNoun
Rootमरुत् + गण
FormMasculine, Nominative, Singular
उपस्पृश्यhaving touched/after touching (i.e., having performed ablution by touching water)
उपस्पृश्य:
TypeVerb
Rootउप + स्पृश्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage as avyaya-kriyāviśeṣaṇa)
पितृणाम्of the Pitṛs (manes/ancestors)
पितृणाम्:
Sambandha
TypeNoun
Rootपितृ
FormMasculine, Genitive, Plural
आश्रमेin the hermitage/āśrama
आश्रमे:
Adhikarana
TypeNoun
Rootआश्रम
FormMasculine, Locative, Singular
शुचिःpure/clean
शुचिः:
TypeAdjective
Rootशुचि
FormMasculine, Nominative, Singular

अजड्रिय उवाच

M
Marudgaṇa (host of the Maruts)
P
Pitṛs (ancestral Fathers)
Ā
Āśrama (hermitage/abode)

Educational Q&A

The verse underscores dharmic discipline: before entering or acting within a sacred domain—especially one connected with ancestors—one should be ritually and ethically purified, expressing reverence and self-restraint.

The speaker describes a moment of entering/being in the Pitṛs’ hermitage after performing a purification act (touching water/ācamana), emphasizing the sanctity of the setting and the required state of purity.