रक्ष्याश्न ते पाण्डवेया भवान् येषां परायणम् | उक्तवानस्मि दुर्बुद्धिं मन््द दुर्योधनं तदा
rakṣyāśna te pāṇḍaveyā bhavān yeṣāṁ parāyaṇam | uktavān asmi durbuddhiṁ manda duryodhanaṁ tadā
Wika ni Bhīṣma: “Dapat kang pangalagaan ng mga prinsipe ng Pāṇḍava, na para sa kanila ikaw ang pinakadakilang kanlungan. Noong panahong iyon, nasabi ko na kay Duryodhana na mapurol ang isip—pinayuhan at binalaan ko siya.”
भीष्म उवाच
One should recognize rightful protectors and take refuge in the virtuous; ignoring wise counsel and persisting in misguided intellect (durbuddhi) leads to ruin. Bhīṣma underscores the ethical duty of protection and the tragedy of advice rejected.
Bhīṣma recalls that he had previously admonished Duryodhana, describing him as dull-witted and misguided. He also states that the Pāṇḍavas are the ones who ought to protect the addressed person, since that person is their chief refuge—framing the Pāṇḍavas as dharmic guardians in the situation.