Previous Verse
Next Verse

Shloka 3

द्वारवत्यां समासीन पुरा मां कुरुनन्दन । प्रद्युम्न: परिपप्रच्छ ब्राह्म॒णैः परिकोपित:

Dvāravatyāṃ samāsīnaḥ purā māṃ Kurunandana | Pradyumnaḥ paripapraccha brāhmaṇaiḥ parikopitaḥ ||

Sinabi ni Vāyu: “O ligaya ng mga Kuru, noong unang panahon, habang ako’y nananatili sa Dvāravatī, ang aking anak na si Pradyumna—na nagngitngit sapagkat pinukaw ng ilang brāhmaṇa—ay lumapit sa akin at nagtanong.”

द्वारवत्याम्in Dvāravatī (Dvārakā)
द्वारवत्याम्:
Adhikarana
TypeNoun
Rootद्वारवती
FormFeminine, Locative, Singular
समासीनःseated
समासीनः:
Karta
TypeAdjective
Rootसमासीन
FormMasculine, Nominative, Singular
पुराformerly, once
पुरा:
TypeIndeclinable
Rootपुरा
माम्me
माम्:
Karma
TypePronoun
Rootअहम्
FormMasculine, Accusative, Singular
कुरुनन्दनO descendant/delighter of the Kurus
कुरुनन्दन:
TypeNoun
Rootकुरुनन्दन
FormMasculine, Vocative, Singular
प्रद्युम्नःPradyumna
प्रद्युम्नः:
Karta
TypeNoun
Rootप्रद्युम्न
FormMasculine, Nominative, Singular
परिपप्रच्छasked (repeatedly/earnestly)
परिपप्रच्छ:
TypeVerb
Rootप्रच्छ्
FormPerfect (Liṭ), 3rd, Singular, Parasmaipada
ब्राह्मणैःby Brahmins
ब्राह्मणैः:
Karana
TypeNoun
Rootब्राह्मण
FormMasculine, Instrumental, Plural
परिकोपितःangered, provoked
परिकोपितः:
TypeAdjective
Rootपरिकोपित
FormMasculine, Nominative, Singular

वायुदेव उवाच

V
Vāyu (Vāyudeva)
P
Pradyumna
K
Kurunandana (Yudhiṣṭhira as addressee)
B
Brāhmaṇas
D
Dvāravatī (Dvārakā)

Educational Q&A

The verse sets up an ethical lesson by foregrounding a moment of provoked anger involving brāhmaṇas; it implies the importance of restraint, proper conduct toward revered persons, and seeking guidance through respectful inquiry rather than acting from wrath.

Vāyu begins a past episode: while in Dvāravatī, Pradyumna—angered after being provoked by brāhmaṇas—approaches Vāyu and asks him a question, introducing the instruction that follows.