नास्त्यण्डमस्ति तु ब्रह्मा स राजा लोकभावन: । इत्युक्त: स तदा तूष्णीमभूद् वायुस्ततो<5ब्रवीत्
nāsty aṇḍam asti tu brahmā sa rājā lokabhāvanaḥ | ity uktaḥ sa tadā tūṣṇīm abhūd vāyus tato 'bravīt ||
“Walang bagay na tunay na umiiral bilang isang ‘itlog’ (bilang hiwalay at nagsasariling nilalang); gayunman, umiiral si Brahmā—siya ang makaharing lumikha at tagapagpanatili ng mga daigdig.” Pagkasabi nito, napatahimik si Kārtavīrya Arjuna. Pagkaraan, muling nagsalita sa kanya ang Diyos ng Hangin (Vāyu), itinutulak ang pag-uusap tungo sa mas malinaw na pag-unawa sa paglikha at sanhi-at-bunga.
अजुन उवाच
The verse contrasts a rejected literal cosmological object (“aṇḍa,” the cosmic egg) with the affirmed principle of a creator (Brahmā) as the effective cause of the worlds, steering the listener from crude imagery to a more principled account of origination.
A claim is made that the ‘cosmic egg’ is not a real entity, yet Brahmā exists as world-producer. Kārtavīrya Arjuna becomes silent in response, and Vāyu resumes the dialogue, indicating an ongoing debate or instruction about creation.