Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Anushasana Parva, Shloka 22

प्रजापतिकृतानेताललोकान्‌ दिव्येन तेजसा । वसन्ति सर्वलोकेषु प्रयता: सर्वकर्मसु

prajāpatikṛtān etāl lokān divyena tejasā | vasanti sarvalokeṣu prayatāḥ sarvakarmasu ||

Wika ni Bhīṣma: “Sa lahat ng mga daigdig na nilikha ni Prajāpati, nananahan ang mga nilalang na ito sa bisa ng kanilang banal na liwanag; at sa disiplina at dalisay na layon, minamasdan at pinangangasiwaan nila ang mga gawa ng lahat sa bawat dako.”

प्रजापति-कृतान्made/created by Prajāpati
प्रजापति-कृतान्:
Karma
TypeAdjective
Rootप्रजापति + कृत (कृ)
FormMasculine, Accusative, Plural
एतान्these
एतान्:
Karma
TypePronoun
Rootएतद्
FormMasculine, Accusative, Plural
लोकान्worlds/realms
लोकान्:
Karma
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Accusative, Plural
दिव्येनby/with divine
दिव्येन:
Karana
TypeAdjective
Rootदिव्य
FormNeuter, Instrumental, Singular
तेजसाsplendor, radiance
तेजसा:
Karana
TypeNoun
Rootतेजस्
FormNeuter, Instrumental, Singular
वसन्तिthey dwell/abide
वसन्ति:
Karta
TypeVerb
Rootवस्
FormPresent, Third, Plural, Parasmaipada
सर्व-लोकेषुin all worlds
सर्व-लोकेषु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्व + लोक
FormMasculine, Locative, Plural
प्रयताःself-controlled, purified, attentive
प्रयताः:
Karta
TypeAdjective
Rootप्रयत
FormMasculine, Nominative, Plural
सर्व-कर्मसुin all actions/rites
सर्व-कर्मसु:
Adhikarana
TypeNoun
Rootसर्व + कर्मन्
FormNeuter, Locative, Plural

भीष्म उवाच

B
Bhīṣma
P
Prajāpati (Brahmā)

Educational Q&A

That the cosmos is morally structured: higher luminous beings, established in purity and discipline, remain present across realms and keep watch over actions, implying accountability and the sustaining of dharma through vigilant oversight.

Bhīṣma continues his instruction by describing the worlds created by Prajāpati and stating that divine, radiant beings dwell throughout them, attentively observing the deeds of all—framing ethical conduct within a supervised cosmic order.