प्रजापतिकृतानेताललोकान् दिव्येन तेजसा । वसन्ति सर्वलोकेषु प्रयता: सर्वकर्मसु
prajāpatikṛtān etāl lokān divyena tejasā | vasanti sarvalokeṣu prayatāḥ sarvakarmasu ||
Wika ni Bhīṣma: “Sa lahat ng mga daigdig na nilikha ni Prajāpati, nananahan ang mga nilalang na ito sa bisa ng kanilang banal na liwanag; at sa disiplina at dalisay na layon, minamasdan at pinangangasiwaan nila ang mga gawa ng lahat sa bawat dako.”
भीष्म उवाच
That the cosmos is morally structured: higher luminous beings, established in purity and discipline, remain present across realms and keep watch over actions, implying accountability and the sustaining of dharma through vigilant oversight.
Bhīṣma continues his instruction by describing the worlds created by Prajāpati and stating that divine, radiant beings dwell throughout them, attentively observing the deeds of all—framing ethical conduct within a supervised cosmic order.