Previous Verse
Next Verse

Shloka 27

कल्मषापहर-कीर्तनम् / Kīrtana for the Removal of Impurity

मार्गार्हाय ददन्मार्ग गुरुं गुरुवदर्चयन्‌ । अतिथियद्रग्रहरतस्तथाभ्यागतपूजक:

mārgārhāya dadan mārgaṁ guruṁ guruvad arcayan | atithiyadragraharatas tathābhyāgatapūjakaḥ ||

Wika ni Maheshvara: Ang sinumang marunong magbigay-daan sa mga karapat-dapat, gumagalang sa guro gaya ng paggalang sa isang guru, tapat sa pagtanggap at paglilingkod sa mga panauhin, at may pagsambang pag-aasikaso rin sa mga dumadalaw nang kusa—ang taong iyon, na nakatatag sa kagandahang-asal at paggalang, ay makaaabot sa langit; at pagkaraan, sa muling pagsilang bilang tao, isisilang sa isang marangal na angkan.

मार्गार्हायto one worthy of (being given) the way/right of way
मार्गार्हाय:
Sampradana
TypeNoun/Adjective
Rootमार्गार्ह (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Dative, Singular
ददन्giving
ददन्:
Karta
TypeVerb
Rootदा (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular
मार्गम्the way/path (right of way)
मार्गम्:
Karma
TypeNoun
Rootमार्ग (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
गुरुम्the teacher/elder
गुरुम्:
Karma
TypeNoun
Rootगुरु (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Accusative, Singular
गुरु-वत्like a guru; as (one would) a guru
गुरु-वत्:
TypeIndeclinable
Rootगुरु + वत् (प्रातिपदिक/तद्धित)
Formtrue
अर्चयन्honouring/worshipping
अर्चयन्:
Karta
TypeVerb
Rootअर्च् (धातु)
FormPresent active participle (शतृ), Masculine, Nominative, Singular
अतिथि-यद्र-ग्रह-रतःdevoted to receiving/entertaining invited guests
अतिथि-यद्र-ग्रह-रतः:
Karta
TypeAdjective
Rootअतिथि + यद्र + ग्रह + रत (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular
तथाand likewise
तथा:
TypeIndeclinable
Rootतथा (अव्यय)
Formtrue
अभ्यागत-पूजकःone who honours those who have come (uninvited/arrived)
अभ्यागत-पूजकः:
Karta
TypeNoun/Adjective
Rootअभ्यागत + पूजक (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Nominative, Singular

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī-Maheśvara (Śiva)
G
guru (teacher)
A
atithi (guest)
A
abhyāgata (arriving visitor)
S
svarga-loka (heaven)

Educational Q&A

Dharma is expressed through everyday reverence and courtesy: give precedence to the deserving, honor the guru properly, and practice hospitality—both by inviting guests and by respectfully receiving those who arrive unannounced. Such conduct yields spiritual merit leading to heaven and favorable rebirth.

In Anuśāsana Parva’s instruction on righteous conduct, Śrī Maheśvara enumerates specific virtues of a well-behaved person. This verse highlights social dharma—deference on the road, honoring teachers, and attentive reception of guests—and states the karmic फल (result): heaven and later birth in a noble family.