Previous Verse
Next Verse

Shloka 10

धर्मनिन्दा–धर्मोपासनाफलम् तथा साध्वाचारलक्षणम्

Fruits of Disparaging vs. Observing Dharma; Marks of Good Conduct

वैश्यकर्म च यो विप्रो लोभमोहव्यपाश्रय: । ब्राह्माण्यं दुर्लभं प्राप्प करोत्यल्पमति: सदा

vaiśyakarma ca yo vipro lobhamohavyapāśrayaḥ | brāhmaṇyaṁ durlabhaṁ prāpya karoty alpamatiḥ sadā ||

Wika ni Mahādeva: “Ang isang brāhmaṇa na, matapos makamtan ang bihirang kalagayan ng pagka-brāhmaṇa, ay umasa sa kasakiman at pagkalito at—dahil sa palagiang makitid na pag-iisip—kumukuha ng gawaing nararapat sa vaishya, ay nahuhulog sa kapanganakang vaishya. Gayundin, kung ang vaishya ay aampunin ang asal at gawaing pang-shudra, makakamtan niya ang katayuang shudra. Ang brāhmaṇa na gumagawa ng mga gawaing tulad ng shudra at sa gayon ay lumilihis sa sarili niyang dharma, ay makakamtan ang katayuang shudra.”

वैश्यकर्मthe duty/occupation of a Vaiśya
वैश्यकर्म:
Karma
TypeNoun
Rootवैश्यकर्मन्
FormNeuter, Accusative, Singular
and
:
TypeIndeclinable
Root
यःwho
यः:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Singular
विप्रःa brāhmaṇa (vipra)
विप्रः:
Karta
TypeNoun
Rootविप्र
FormMasculine, Nominative, Singular
लोभमोहव्यपाश्रयःone who has taken refuge in greed and delusion
लोभमोहव्यपाश्रयः:
Karta
TypeAdjective
Rootलोभमोहव्यपाश्रय
FormMasculine, Nominative, Singular
ब्राह्माण्यम्brāhmaṇa-hood, brahmin status
ब्राह्माण्यम्:
Karma
TypeNoun
Rootब्राह्माण्य
FormNeuter, Accusative, Singular
दुर्लभम्hard to obtain
दुर्लभम्:
Karma
TypeAdjective
Rootदुर्लभ
FormNeuter, Accusative, Singular
प्राप्यhaving obtained
प्राप्य:
TypeVerb
Rootप्र-आप्
Formल्यप् (absolutive/gerund), Parasmaipada (usage-neutral for gerund)
करोतिdoes, performs
करोति:
TypeVerb
Rootकृ
FormPresent (Lat), 3rd, Singular, Parasmaipada
अल्पमतिःa person of little understanding
अल्पमतिः:
Karta
TypeNoun
Rootअल्पमति
FormMasculine, Nominative, Singular
सदाalways
सदा:
TypeIndeclinable
Rootसदा

श्रीमहेश्वर उवाच

Ś
Śrī Mahādeva (Mahāśvara/Śiva)
V
vipra (brāhmaṇa)
V
vaiśya
Ś
śūdra
B
brāhmaṇya (brāhmaṇahood)

Educational Q&A

The verse warns that abandoning one’s own dharma out of greed and delusion leads to moral and spiritual decline, expressed here as a fall into a lower social condition/birth. It emphasizes integrity of conduct (ācāra) and self-restraint as safeguards of one’s station and responsibilities.

In Anuśāsana Parva, Mahādeva is speaking in a didactic context, laying down norms of conduct and consequences. Here he states that when members of a varṇa adopt the work and behavior of another varṇa due to base motives, they incur degradation, framed as rebirth into that lower status.