Previous Verse
Next Verse

Shloka 43

Śatarudrīya-prabhāva and Rudra’s Supremacy (शतरुद्रीयप्रभावः)

क्यों आपके ललाटमें तीसरा नेत्र प्रकट हुआ? किसलिये आपने पक्षियों और वनोंसहित पर्वतको दग्ध किया और देव! फिर किसलिये आपने उसे पूर्वावस्थामें ला दिया। मेरे इन पिताको आपने जो पूर्ववत्‌ वृक्षोंसे आच्छादित कर दिया, इसका क्या कारण है? ।।

śrīmaheśvara uvāca |

sthāne saṁśayitu devi dharmajñe priyabhāṣiṇī |

tvadṛte māṁ hi vai praṣṭuṁ na śakyaṁ kenacit priye ||

prakāśaṁ yadi vā guhyaṁ priyārthaṁ prabravīmy aham |

śṛṇu tat sarvam akhilam asyāṁ saṁsadi bhāmini ||

sarveṣām eva lokānāṁ kūṭasthaṁ viddhi māṁ priye |

madadhīnāstrayo lokā yathā viṣṇau tathā mayi |

sraṣṭā viṣṇur ahaṁ goptā ity etad viddhi bhāmini ||

tasmād yadā māṁ spṛśati śubhaṁ vā yadi vetarat |

tathaivedaṁ jagat sarvaṁ tattad bhavati śobhane ||

netre me saṁvṛte devi tvayā bālyād anindite |

naṣṭālokaḥ tadā lokaḥ kṣaṇena samapadyata ||

Wika ni Śrī Maheśvara: “Ang iyong pag-aalinlangan ay nararapat, O diyosa—nakaaalam ng dharma at nagsasalita ng marahang salita. Minamahal, maliban sa iyo ay walang sinumang makapagtatanong sa akin ng ganyan. Maging hayag man o lihim ang bagay, isasalaysay ko ang lahat alang-alang sa iyo. Makinig ka nang buo rito sa kapulungang ito, O marilag. Kilalanin mo ako, minamahal, bilang di-natitinag na panloob na saligan ng lahat ng daigdig. Ang tatlong daigdig ay nakasalalay sa akin, gaya rin ng pagkakasalalay nila kay Viṣṇu. Unawain mo ito, O magandang binibini: si Viṣṇu ang lumikha, at ako ang tagapangalaga. Kaya kapag may mapalad—o kabaligtaran—na sumaling sa akin, ang buong sansinukob ay nagiging mapalad o di-mapalad ayon doon, O marikit. Nang ikaw, sa inosenteng pagkabata, ay ipinikit ang aking dalawang mata, O diyosang walang dungis, ang daigdig ay agad nalugmok sa dilim; sa isang kisapmata, nawala ang liwanag nito.”

नेत्रेthe two eyes
नेत्रे:
Karma
TypeNoun
Rootनेत्र
FormNeuter, Nominative/Accusative, Dual
मेof me / my
मे:
TypePronoun
Rootअस्मद्
FormGenitive, Singular
संवृतेclosed / covered
संवृते:
TypeVerb
Rootसम्+वृ (संवृ)
Formक्त (past passive participle), Neuter, Nominative/Accusative, Dual
देविO goddess
देवि:
TypeNoun
Rootदेवी
FormFeminine, Vocative, Singular
त्वयाby you
त्वया:
Karana
TypePronoun
Rootयुष्मद्
FormInstrumental, Singular
बाल्यात्from childishness / out of innocence
बाल्यात्:
Apadana
TypeNoun
Rootबाल्य
FormNeuter, Ablative, Singular
अनिन्दितेO blameless one
अनिन्दिते:
TypeAdjective
Rootअनिन्दित
FormFeminine, Vocative, Singular
नष्टdestroyed / lost
नष्ट:
TypeVerb
Rootनश्
Formक्त (past passive participle), Masculine, Nominative, Singular
आलोकःlight / illumination
आलोकः:
Karta
TypeNoun
Rootआलोक
FormMasculine, Nominative, Singular
तदाthen
तदा:
TypeIndeclinable
Rootतदा
लोकःthe world
लोकः:
Karta
TypeNoun
Rootलोक
FormMasculine, Nominative, Singular
क्षणेनin an instant / by a moment
क्षणेन:
Karana
TypeNoun
Rootक्षण
FormMasculine, Instrumental, Singular
समपद्यतcame to be / became
समपद्यत:
TypeVerb
Rootसम्+पद्
FormImperfect (Laṅ), 3rd, Singular, Parasmaipada

श्रीमहेश्वर उवाच

M
Maheśvara (Śiva)
D
Devī (Pārvatī/Umā)
V
Viṣṇu
T
the three worlds (trailokya)
A
assembly (saṁsad)

Educational Q&A

The passage frames Śiva as the steady cosmic ground and protector: the universe mirrors the state that ‘touches’ the divine—auspiciousness or its opposite. It also articulates a complementary theology: Viṣṇu as creator and Śiva as guardian, emphasizing cosmic interdependence and responsibility.

In response to Devī’s doubt, Śiva affirms that her question is appropriate and uniquely intimate. He then explains that when she playfully closed his eyes, the world instantly lost its light—setting up the mythic rationale for subsequent events (such as the manifestation of another source of light/vision).