Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Anushasana Parva, Shloka 66

Vānaprastha-dharma and Tapas: Śiva–Umā Saṃvāda

Forest-Stage Discipline and Austerity

क्षीर॑ तु बालवत्सानां ये पिबन्तीह मानवा:

kṣīraṃ tu bāla-vatsānāṃ ye pibantīha mānavāḥ | teṣāṃ vaṃśe kṣīra-pāyinaḥ kula-vṛddhi-karāś ca bālakā na jāyante | teṣāṃ santāno naśyati tathā teṣāṃ kula-vaṃśa-kṣayo bhavati ||

Wika ni Śakra: “Ang mga taong sa mundong ito na umiinom ng gatas na piniga mula sa mga bakang may napakabatang guya ay hindi nagkakaanak sa kanilang angkan na magiging karapat-dapat na ‘tagainom ng gatas’ at magpapalago sa sambahayan. Napapahamak ang kanilang supling, at kaya humihina ang kanilang angkan at lahi.”

क्षीरम्milk
क्षीरम्:
Karma
TypeNoun
Rootक्षीर
FormNeuter, Accusative, Singular
तुbut/indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
बालवत्सानाम्of cows having young calves
बालवत्सानाम्:
TypeNoun
Rootबालवत्स
FormFeminine, Genitive, Plural
येwho (those who)
ये:
Karta
TypePronoun
Rootयद्
FormMasculine, Nominative, Plural
पिबन्तिdrink
पिबन्ति:
TypeVerb
Rootपा (पिबति)
FormPresent, Third, Plural
इहhere/in this world
इह:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootइह
मानवाःmen/humans
मानवाः:
Karta
TypeNoun
Rootमानव
FormMasculine, Nominative, Plural

शक्र उवाच

Ś
Śakra (Indra)
M
mānavāḥ (human beings)
B
bāla-vatsā gāvaḥ (cows with young calves)
K
kṣīra (milk)
K
kula (clan/family)
V
vaṃśa (lineage)

Educational Q&A

The verse teaches that exploiting a cow’s milk when her calf is still very young is an unethical act with grave karmic and social consequences, symbolized as loss of progeny and decline of one’s family line.

Indra (Śakra) is delivering a moral warning: certain harmful household practices—here, depriving a young calf by taking and consuming its mother’s milk—invite misfortune, especially the destruction of offspring and the weakening of one’s clan.