Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Anushasana Parva, Shloka 1013

मानसतीर्थ-शौचप्रशंसा | Praise of the ‘Mental Tīrtha’ and the Marks of Purity

रमते देवकन्याभिर्दिव्याभरणभूषित: । वहाँ अनेक गुणोंसे युक्त श्रेष्ठ विमानपर आरूढ़ हो इच्छानुसार विचरता

ramate devakanyābhir divyābharaṇabhūṣitaḥ | tatra anekaguṇaiḥ yuktaḥ śreṣṭhe vimāne ārūḍhaḥ icchānusāraṃ vicarati, yatra icchati tatra gacchati, apsarobhiḥ pūjitaḥ bhavati | teṣu lokeṣu sa divyābharaṇaiḥ vibhūṣitaḥ san devakanyābhiḥ saha ramaṇam karoti |

Wika ni Bhishma: Palamutian ng mga alahas na makalangit, siya’y nagagalak sa piling ng mga dalagang makalangit. Doon, taglay ang maraming kabutihan, nakasakay siya sa isang napakahusay na sasakyang panghimpapawid at gumagala ayon sa kanyang nais—napupunta saanman siya akayin ng pagnanasa—at pinararangalan ng mga Apsara. Sa mga daigdig na iyon, kumikislap siya sa mga hiyas na makalangit at nagtatamasa ng pagsasama ng mga anak na babae ng mga diyos.

रमतेsports/enjoys
रमते:
Karta
TypeVerb
Rootरम्
FormLat, Atmanepada, Prathama, Eka
देवकन्याभिःwith the daughters of the gods (celestial maidens)
देवकन्याभिः:
Karana
TypeNoun
Rootदेवकन्या
FormStri, Trtiya, Bahu
दिव्याभरणभूषितःadorned with divine ornaments
दिव्याभरणभूषितः:
Karta
TypeAdjective
Rootदिव्य-आभरण-भूषित
FormPum, Prathama, Eka

भीष्म उवाच

B
Bhishma (speaker)
D
Devakanyā (heavenly maidens)
A
Apsaras (celestial nymphs)
V
Vimāna (celestial aerial car)
D
Divya ābharaṇa (divine ornaments)
H
Heavenly worlds (lokas)

Educational Q&A

The verse frames celestial enjoyment as a consequence of accumulated merit and virtuous qualities: one attains honored status and refined pleasures in higher worlds not by mere desire, but through prior dharmic conduct that bears fruit.

Bhishma describes the posthumous condition of a meritorious person: adorned with divine ornaments, traveling freely in a splendid vimana, honored by apsarases, and enjoying the company of heavenly maidens in celestial realms.