Previous Verse
Next Verse

Mahabharata — Anushasana Parva, Shloka 26

Tapas-śreṣṭhatā: Anāśana as the Highest Austerity

Bhagīratha–Brahmā Saṃvāda

तपस्वी नियताहार: शममास्थाय वाग्यतः

O Pitāmaha (Dakilang Ninuno)! Ako’y isang asceta—pinipigil ang pagkain, nakatindig sa pagpipigil at katahimikan, at pinipigilan ang salita; sa kaunting pagkain, sa pananahimik (mauna) at payapang diwa, matagal akong nag-tapasya sa kabundukang Himālaya. Dahil dito, nalugod ang Bhagavān Śaṅkara (Mahādeva) at pinasan sa kanyang ulo ang di-matiis na agos ng Gaṅgā; subalit kahit ang bunga ng gayong pag-aayuno at pagdurusa, hindi pa rin ako nakarating sa aking minimithi sa mundong ito.

तपस्वीan ascetic
तपस्वी:
Karta
TypeAdjective
Rootतपस्विन्
FormMasculine, Nominative, Singular
नियताहारःone with regulated food
नियताहारः:
Karta
TypeAdjective
Rootनियत-आहार
FormMasculine, Nominative, Singular
शमम्tranquillity, calm
शमम्:
Karma
TypeNoun
Rootशम
FormMasculine, Accusative, Singular
आस्थायhaving adopted/undertaken
आस्थाय:
TypeVerb
Rootआ-स्था
FormAbsolutive (Gerund)
वाक्-यतःrestrained in speech
वाक्-यतः:
Karta
TypeAdjective
Rootवाक्-यत
FormMasculine, Nominative, Singular
पितामहO grandsire
पितामह:
TypeNoun
Rootपितामह
FormMasculine, Vocative, Singular
मिताहारीmoderate in eating
मिताहारी:
Karta
TypeAdjective
Rootमित-आहारिन्
FormMasculine, Nominative, Singular

भगीरथ उवाच