Previous Verse
Next Verse

Shloka 41

आदि पर्व, अध्याय 96 — काश्यकन्याहरणं, शाल्वसमागमः, अम्बावचनं च

Kāśī princesses taken; encounter with Śālva; Ambā’s declaration

अनश्वा खलु मागधीमुपयेमे अमृतां नाम | तस्यामस्य जज्ञे परिक्षित्‌,अनश्वाने मगधराजकुमारी अमृताको अपनी पत्नी बनाया। उसके गर्भसे परिक्षित्‌ नामक पुत्र उत्पन्न हुआ

anāśvā khalu māgadhīm upayeme amṛtāṃ nāma | tasyām asya jajñe parīkṣit |

Wika ni Vaiśampāyana: Si Anaśvā ay nag-asawa, ayon sa wastong kaugalian, ng isang babae mula sa Magadha na nagngangalang Amṛtā. Mula sa kanya, isinilang ang isang anak na lalaki na ang pangalan ay Parīkṣit.

अनश्वाAnashva (a person’s name)
अनश्वा:
Karta
TypeNoun
Rootअनश्वा
FormMasculine, Nominative, Singular
खलुindeed, surely
खलु:
TypeIndeclinable
Rootखलु
मागधीम्a Magadhan woman (princess of Magadha)
मागधीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमागधी
FormFeminine, Accusative, Singular
उपयेमेmarried, took (as wife)
उपयेमे:
TypeVerb
Rootउप-या
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Singular, Parasmaipada
अमृताम्Amritā (name of the woman)
अमृताम्:
Karma
TypeNoun
Rootअमृता
FormFeminine, Accusative, Singular
नामby name, named
नाम:
TypeIndeclinable
Rootनाम
तस्याम्in her, from her (womb)
तस्याम्:
Adhikarana
TypePronoun
Rootतद्
FormFeminine, Locative, Singular
अस्यof him (i.e., of Anashva)
अस्य:
TypePronoun
Rootइदम्
FormMasculine, Genitive, Singular
जज्ञेwas born, arose
जज्ञे:
TypeVerb
Rootजन्
FormPerfect (Paroksha), 3rd, Singular, Atmanepada
परिक्षित्Parikshit (name of the son)
परिक्षित्:
Karta
TypeNoun
Rootपरिक्षित्
FormMasculine, Nominative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
A
Anāśvā
M
Magadha
A
Amṛtā
P
Parīkṣit

Educational Q&A

The verse highlights dharmic social order through lawful marriage and the continuation of lineage, presenting progeny as arising from a recognized marital union rather than from disorder or coercion.

Vaiśampāyana reports a genealogical detail: Anāśvā marries Amṛtā, a woman from Magadha, and their son Parīkṣit is born.