Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Jaratkāru’s Marital Compact and Departure (जरत्कारु–जरत्कारुणी संवादः)

अमात्यान्‌ सुहृदश्चैव प्रोवाच स नराधिप: । भक्षयन्तु भवन्तो वै स्वादूनीमानि सर्वश:,तदनन्तर उन्हें पारितोषिक देने आदिका कार्य करके कहा--“'अब आपलोग जाय॑।' तपस्वियोंके वेषमें छिपे हुए उन नागोंके चले जानेपर राजाने अपने मन्त्रियों और सुहृदोंसे कहा--'ये सब तपस्वियोंद्वारा लाये हुए बड़े स्वादिष्ठ फल हैं। इन्हें मेरे साथ आपलोग भी खायेँ।” ऐसा कहकर मन्सत्रियोंसहित राजाने उन फलोंको लेनेकी इच्छा की

amātyān suhṛdaś caiva provāca sa narādhipaḥ | bhakṣayantu bhavanto vai svādūnīmāni sarvaśaḥ ||

Pagkaraan, kinausap ng hari ang kaniyang mga ministro at mga pinagkakatiwalaang kaibigan: “Kainin ninyong lahat ang masasarap na bungang ito.” Sa daloy ng salaysay, ang hari—na nalinlang ng anyo at ng pagkamapagpatuloy—ay inanyayahan ang kaniyang mga malalapit na kasama na makibahagi, na nagpapakita ng panganib na moral ng tiwalang hindi sinusuri at ng kahinaan ng isang pinuno kapag ang panlilinlang ay nakapasok sa palasyo.

अमात्यान्ministers
अमात्यान्:
Karma
TypeNoun
Rootअमात्य
FormMasculine, Accusative, Plural
सुहृदःfriends, well-wishers
सुहृदः:
Karma
TypeNoun
Rootसुहृद्
FormMasculine, Accusative, Plural
and
:
TypeIndeclinable
Root
एवindeed, just
एव:
TypeIndeclinable
Rootएव
प्रोवाचsaid, spoke
प्रोवाच:
TypeVerb
Rootवच्
FormPerfect, 3, Singular, Parasmaipada
सःhe
सः:
Karta
TypePronoun
Rootतद्
FormMasculine, Nominative, Singular
नराधिपःking (lord of men)
नराधिपः:
Karta
TypeNoun
Rootनराधिप
FormMasculine, Nominative, Singular
भक्षयन्तुlet (them/you) eat
भक्षयन्तु:
TypeVerb
Rootभक्ष्
FormImperative, 3, Plural, Parasmaipada
भवन्तःyou (honorific, plural)
भवन्तः:
Karta
TypePronoun
Rootभवत्
FormMasculine, Nominative, Plural
वैindeed, surely
वै:
TypeIndeclinable
Rootवै
स्वादूनिsweet, delicious (things)
स्वादूनि:
Karma
TypeAdjective
Rootस्वादु
FormNeuter, Accusative, Plural
इमानिthese
इमानि:
Karma
TypePronoun
Rootइदम्
FormNeuter, Accusative, Plural
सर्वशःentirely, all (of them), in every way
सर्वशः:
TypeIndeclinable
Rootसर्वशः

तक्षक उवाच

तक्षक (Takṣaka)
नराधिप (the king)
अमात्य (ministers)
सुहृद् (trusted friends)
फल (fruits)

Educational Q&A

A ruler must practice discernment (viveka) and cautious trust: what appears as a harmless gift or act of hospitality can conceal harm, and careless sharing can spread danger to one’s community.

After the disguised visitors depart, the king calls his ministers and friends and urges them to eat the very tasty fruits brought by the ascetics—setting up the episode’s tension, since the offering is connected with Takṣaka’s deceptive design.