Ādi-parva Adhyāya 3 — Janamejaya’s Rite, Dhaumya’s Parīkṣā, and Uttanka’s Kuṇḍala Quest (सर्पसत्रप्रस्तावना–गुरुपरीक्षा–उत्तङ्कोपाख्यान)
अथ तदन्नं मुक्तकेश्या स्त्रिया यत् कृतमनुष्णं सकेशं चाशुच्येतदिति मत्वा तमृषिमुत्तड़क॑ प्रसादयामास,वह भोजन खुले केशवाली स्त्रीने तैयार किया था। अतः उसमें केश पड़ गया था। देरका बना होनेसे वह ठण्डा भी हो गया था। इसलिये वह अपवित्र है, इस निश्चयपर पहुँचकर राजाने उत्तंक ऋषिको प्रसन्न करते हुए कहा--
atha tad annaṃ muktakeśyā striyā yat kṛtam anuṣṇaṃ sakeśaṃ cāśucy etad iti matvā tam ṛṣim uttaṅkaṃ prasādayāmāsa |
Pagkaraan, inisip ng hari na ang pagkain ay inihanda ng isang babaeng nakalugay ang buhok; kaya may nalaglag na buhok sa loob nito, at dahil natagalan ay lumamig pa. Dahil dito, hinatulan niyang marumi iyon. Sa gayong pasya, sinikap niyang payapain ang pantas na si Uttaṅka at nagsalita nang mahinahon—hindi bilang paglapastangan, kundi bilang pag-iingat sa kadalisayan ng ritwal at sa nararapat na asal.
राम उवाच
The passage highlights the ethical tension between honoring a revered guest (especially a sage) and maintaining standards of ritual cleanliness. It suggests that one should communicate refusals respectfully, grounding them in principled concerns rather than contempt, and seek reconciliation when a dharmic norm (such as purity in offerings) is at stake.
The king observes that the offered food seems contaminated (hair in it) and has become cold, and that it was prepared under conditions he deems improper (a woman with unbound hair). Concluding it is impure, he attempts to placate the sage Uttaṅka and explains his stance diplomatically.