Next Verse

Shloka 1

आदि पर्व (अध्याय 26) — गरुडस्य वालखिल्य-रक्षणम्, कश्यपोपदेशः, देवोत्पात-प्रसङ्गः

अ्---#क्रत षड्विशो<5ध्याय: इन्द्रद्वारा की हुई वषसि सर्पोकी प्रसन्नता सौतिर्वाच एवं स्तुतस्तदा कद्र्वा भगवान्‌ हरिवाहन: । नीलजीमूतसंघातै: सर्वमम्बरमावृणोत्‌,उग्रश्रवाजी कहते हैं--नागमाता कद्रूके इस प्रकार स्तुति करनेपर भगवान्‌ इन्द्रने मेघोंकी काली घटाओंद्वारा सम्पूर्ण आकाशको आच्छादित कर दिया

Sautir uvāca—evaṁ stutas tadā kadrvā bhagavān harivāhanaḥ | nīlajīmūtasaṅghātaiḥ sarvam ambaram āvṛṇot ||

Wika ni Sauti: Nang panahong iyon, nang mapuri nang gayon ni Kadrū, ang pinagpalang Panginoon—yaong ang sasakyan ay tagapagdala ni Indra—ay tinakpan ang buong kalangitan ng mga pulutong ng madidilim na ulap-ulan na bughaw-itim. Ipinahihiwatig ng tagpong ito ang pagtugon ng banal sa debosyon, at inihahanda ang kasiyahan ng mga ahas sa pamamagitan ng mga ulang nagbibigay-buhay.

{'sautiḥ''Sauti (Ugraśravas), the narrator', 'uvāca': 'said', 'evaṁ': 'thus, in this manner', 'stutaḥ': 'praised, eulogized', 'tadā': 'then, at that time', 'kadrvā': 'by Kadrū (mother of the Nāgas)', 'bhagavān': 'the blessed lord
{'sautiḥ':
venerable divine being', 'harivāhanaḥ''he whose vehicle/mount is the Hari (Indra’s horse)
venerable divine being', 'harivāhanaḥ':
an epithet of Indra', 'nīla''dark blue, blue-black', 'jīmūta': 'cloud', 'saṅghāta': 'mass, cluster, multitude', 'sarvam': 'all, entire', 'ambara': 'sky, firmament', 'āvṛṇot': 'covered, enveloped'}
an epithet of Indra', 'nīla':

पितामह उवाच

S
Sauti (Ugraśravas)
K
Kadrū
I
Indra (Harivāhana)
C
clouds (nīlajīmūta-saṅghāta)
S
sky (ambara)