लोकपालो न तां वाचमुकक्त्वा मिथ्या करिष्यति । समक्ष बन्धुकृत्ये न तेन ते स्वस्थ मानसम्,“वे लोकपाल हैं। जब बात दे चुके हैं, तब उसे झूठी नहीं करेंगे। अतः स्वस्थ पुरुष! तुम्हारा मन अपने बच्चोंकी रक्षारूप बन्धुजनोचित कर्तव्यके पालनेके लिये उत्सुक नहीं है
lokapālo na tāṁ vācam uktvā mithyā kariṣyati | samakṣaṁ bandhukṛtye na tena te svastha mānasam ||
Sinabi ni Vaiśampāyana: “Siya ay isang Lokapāla, tagapangalaga ng daigdig. Kapag minsan nang nagbigay ng salita, hindi niya iyon gagawing kasinungalingan. Kaya, O taong matatag ang isip, panatag ang iyong puso: hindi niya pababayaan ang tungkuling ukol sa mga kaanak—lalo na ang pag-iingat sa sariling mga anak—na isinagawa nang hayag at walang daya.”
वैशम्पायन उवाच
The verse upholds satya (truthfulness) as a defining mark of righteous authority: one who is a Lokapāla-type protector does not break a pledged word, and dharma includes openly fulfilling kin-duty—especially safeguarding one’s dependents.
Vaiśampāyana reassures a listener that the divine/world-protecting figure who has given a promise will not act falsely; hence the listener should remain calm, trusting that the publicly acknowledged duty toward family (including protection of children) will be carried out.