गिरेविंशीर्यमाणस्य तस्य रूपं तदा बभौ । सार्कचन्द्रग्रहस्येव नभस: परिशीर्यत:,छिन्न-भिन्न होकर गिरता हुआ वह पर्वतशिखर ऐसा जान पड़ता था मानो सूर्य-चन्द्रमा आदि ग्रह आकाशसे टूटकर गिर रहे हों
vaiśampāyana uvāca | gire viśīryamāṇasya tasya rūpaṃ tadā babhau | sārka-candra-grahasyeva nabhasaḥ pariśīryataḥ ||
Wika ni Vaiśampāyana: Habang nagkakadurug-durog at bumabagsak ang bundok na iyon, ang anyo nito noon ay wari bang ang langit mismo’y nabibiyak—na para bang ang araw, ang buwan, at ang mga planeta ay napigtas at nalalaglag.
वैशम्पायन उवाच
The verse uses cosmic simile to show how extreme violence and upheaval can make the world’s order seem to fracture; it implicitly cautions that destructive acts reverberate beyond the immediate scene, disturbing the sense of dharmic stability.
A mountain (or its peak) is described as shattering and falling; the narrator likens the sight to the sky splitting apart with the sun, moon, and planets seeming to tumble down—an intensified, portent-like description of catastrophic collapse.