Gaṅgādvāra-tīrtha, Ulūpī-saṃvāda, and Arjuna’s Dharma-Deliberation (गङ्गाद्वार-तीर्थम्, उलूपी-संवादः)
प्राचीनामलकैलों प्रैरड्कोलै श्व सुपुष्पितै: । जम्बूभि: पाटलाभिश्न कुब्जकैरतिमुक्तकै:,प्राचीन आँवले, लोध्र, खिले हुए अंकोल, जामुन, पाटल, कुब्जक, अतिमुक्तक लता, करवीर, पारिजात तथा अन्य नाना प्रकारके वृक्ष, जिनमें सदा फल और फूल लगे रहते थे और जिनके ऊपर भाँति-भाँतिके सहस्रों पक्षी कलरव करते थे, उन उद्यानोंकी शोभा बढ़ा रहे थे
prācīnām alakailo praiḥ aṅkolaiḥ śubhasupuṣpitaiḥ | jambūbhiḥ pāṭalābhiś ca kubjakair atimuktakaiḥ ||
Sabi ni Vāyu: “Ang mga harding iyon ay pinalamutian ng matatandang punong āmalaka, ng mga aṅkola na namumukadkad nang maringal, ng jambū at pāṭalā, at ng kubjaka at mga baging na atimuktaka. Laging hitik sa bunga at bulaklak, at punô ng sari-saring huni ng di-mabilang na mga ibon, lalo nilang pinaganda ang pook.”
वायुदेव उवाच
The verse primarily conveys auspiciousness through imagery: a landscape that is orderly, fertile, and harmonious (trees always bearing fruit and flowers, birds singing) reflects a dharmic, well-tended realm where prosperity and beauty arise from balance rather than violence or excess.
Vāyu is describing the splendor of gardens/groves, listing prominent trees and creepers and emphasizing their perpetual fruit-and-flower abundance and the lively chorus of birds, thereby painting an idealized, auspicious setting.