Previous Verse
Next Verse

Shloka 28

Ādi Parva, Adhyāya 186 — Drupada’s Summons and the Pāñcāla Reception

तत: शल्यो महावीरो मद्रराजो महाबल: । तदप्यारोप्यमाणस्तु जानुभ्यामगमन्महीम्‌,तत्पश्चात्‌ महावीर एवं महाबली मद्रराज शल्य आये। पर उन्होंने भी उस धनुषको चढ़ाते समय धरतीपर घुटने टेक दिये

tataḥ śalyo mahāvīro madrarājo mahābalaḥ | tad apy āropyamāṇas tu jānubhyām agaman mahīm ||

Sinabi ni Vaiśampāyana: Pagkaraan, dumating si Śalya—dakilang bayani, hari ng Madra at may napakalaking lakas—ngunit habang sinusubukang lagyan ng pisi ang busog na iyon, siya man ay lumuhod at bumagsak sa lupa.

ततःthen, thereafter
ततः:
Adhikarana
TypeIndeclinable
Rootततः
शल्यःShalya
शल्यः:
Karta
TypeNoun
Rootशल्य
FormMasculine, Nominative, Singular
महावीरःgreat hero
महावीरः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहावीर
FormMasculine, Nominative, Singular
मद्रराजःking of Madra
मद्रराजः:
Karta
TypeNoun
Rootमद्रराज
FormMasculine, Nominative, Singular
महाबलःvery strong
महाबलः:
Karta
TypeAdjective
Rootमहाबल
FormMasculine, Nominative, Singular
तत्that (bow)
तत्:
Karma
TypePronoun
Rootतद्
FormNeuter, Accusative, Singular
अपिalso, even
अपि:
TypeIndeclinable
Rootअपि
आरोप्यमाणःbeing mounted/strung (upon the bow)
आरोप्यमाणः:
Karta
TypeVerb
Rootआ-रुह्
FormMasculine, Nominative, Singular, शानच् (present passive participle), Passive
तुbut, indeed
तु:
TypeIndeclinable
Rootतु
जानुभ्याम्with (his) two knees
जानुभ्याम्:
Karana
TypeNoun
Rootजानु
FormNeuter, Instrumental, Dual
अगमत्went, came down
अगमत्:
TypeVerb
Rootगम्
FormAorist (लुङ्), Third, Singular, Parasmaipada
महीम्to the ground/earth
महीम्:
Karma
TypeNoun
Rootमही
FormFeminine, Accusative, Singular

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana
Ś
Śalya
M
Madra (kingdom)
T
the bow (dhanus)

Educational Q&A

Even the strongest and most renowned can meet limits when faced with an exceptional challenge; true excellence requires not only power but the specific skill and steadiness demanded by dharmic tests of capability.

Śalya, famed as a mighty warrior and king of Madra, attempts to string/raise the bow, but while doing so he drops to his knees on the ground, indicating he cannot complete the feat with ease.