बक-राक्षसस्य आह्वानम् तथा वृक्षयुद्धम्
Summons of Baka and the Tree-Weapon Engagement
अत: कष्टतरं कि नु द्रष्टव्यं हि भविष्यति । यत् पश्यामि महीसुप्तान् 20% सुमन्दभाक्,“हाय! मैं कितना भाग्यहीन हूँ कि आज अपने भाइयोंको पृथ्वीपर सोया देख रहा हूँ। इससे महान् कष्टकी बात देखनेमें क्या आयेगी
ataḥ kaṣṭataraṃ ki nu draṣṭavyaṃ hi bhaviṣyati | yat paśyāmi mahīsuptān sumandabhāk ||
Sinabi ni Vaiśampāyana: “Anong tanawin pa ang maaaring higit na masakit kaysa rito? Sapagkat nakikita ko ang aking mga kapatid na natutulog sa hubad na lupa—aba, ako’y tunay na kapus-palad.” Ipinahihiwatig ng taludtod ang pagkabiglang moral sa pagbaligtad ng nararapat na dangal: yaong dapat pinangangalagaan at pinararangalan ay nauuwi sa paghihirap, kaya’t napapahiyaw sa tadhana at sa pagkamarupok ng panatag na buhay sa daigdig.
वैशम्पायन उवाच
The verse highlights the ethical pain caused when those bound by kinship and rightful dignity are brought to humiliation and hardship; it underscores compassion, the instability of fortune, and the moral urgency to protect one’s own from suffering.
The speaker laments that he is witnessing his brothers sleeping on the bare earth, and he rhetorically asks what could be more distressing than such a sight—framing the moment as a peak of misfortune and sorrow.