Previous Verse
Next Verse

Shloka 17

पाण्डोः श्राद्धं, सत्यवत्याः वनगमनम्, बाल्यस्पर्धा च

Pāṇḍu’s Śrāddha, Satyavatī’s Withdrawal, and Childhood Rivalry

या: काश्चिज्जीवता शक्‍्या: कर्तुमभ्युदयक्रिया: । ता: सर्वा: समतिक्रम्य निमेषादिव्यवस्थिता:,जीवित पुरुषोंद्वारा अपने अभ्युदयके लिये जो-जो कर्म किये जा सकते हैं, उन समस्त सकाम कर्मोंको मैं त्याग दूँगा; क्योंकि वे सब कालसे सीमित हैं। अनित्य फल देनेवाली क्रियाओंके लिये जो सम्पूर्ण इन्द्रियोंद्वारा चेष्टा की जाती है, उस चेष्टाको भी मैं सर्वथा त्याग दूँगा; धर्मके फलको भी छोड़ दूँगा। अपने अन्तःकरणके मलको सर्वथा धोकर शुद्ध हो जाऊँगा

yāḥ kāścid jīvatā śakyāḥ kartum abhyudayakriyāḥ | tāḥ sarvāḥ samatikramya nimeṣād iva vyavasthitāḥ ||

Sinabi ni Vaiśampāyana: “Anumang gawain para sa pag-angat sa daigdig na magagawa ng tao habang may buhay—malalampasan ko ang lahat ng iyon at mananatiling tila nasa isang kisap, sapagkat ang lahat ay nasasaklaw ng panahon. Tatalikdan ko ang pagpupunyagi ng lahat ng pandama para sa mga gawang nagbibigay ng panandaliang bunga; pati ang pagkakapit sa bunga ng dharma ay bibitawan ko. Sa paghuhugas ng mga dungis sa loob ng isip, ako’y magiging ganap na dalisay.”

याःwhich (those)
याः:
Karta
TypePronoun
Rootयद् (स्त्री. प्रातिपदिक: या)
FormFeminine, Nominative, Plural
काश्चित्some
काश्चित्:
Karta
TypePronoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक: क)
FormFeminine, Nominative, Plural
जीवताby a living person / while living
जीवता:
Karana
TypeAdjective
Rootजीवत् (कृदन्त प्रातिपदिक; √जीव्)
FormMasculine/Neuter, Instrumental, Singular
शक्याःpossible
शक्याः:
Karta
TypeAdjective
Rootशक्य (कृदन्त प्रातिपदिक; √शक्)
FormFeminine, Nominative, Plural
कर्तुम्to do
कर्तुम्:
Karma
TypeVerb
Root√कृ
FormInfinitive
अभ्युदयक्रियाःacts for prosperity/advancement
अभ्युदयक्रियाः:
Karta
TypeNoun
Rootअभ्युदय-क्रिया (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Nominative, Plural
ताःthose
ताः:
Karma
TypePronoun
Rootतद् (स्त्री. प्रातिपदिक: ता)
FormFeminine, Accusative, Plural
सर्वाःall
सर्वाः:
Karma
TypeAdjective
Rootसर्व (प्रातिपदिक)
FormFeminine, Accusative, Plural
समतिक्रम्यhaving overstepped / having passed beyond
समतिक्रम्य:
TypeVerb
Rootसम्+अति+√क्रम्
FormAbsolutive (Gerund)
निमेषात्than a blink (of an eye)
निमेषात्:
Apadana
TypeNoun
Rootनिमेष (प्रातिपदिक)
FormMasculine, Ablative, Singular
इवas if / like
इव:
TypeIndeclinable
Rootइव
अव्यवस्थिताःunstable / not lasting
अव्यवस्थिताः:
Karta
TypeAdjective
Rootअ-व्यवस्थित (कृदन्त प्रातिपदिक; वि+अव+√स्था)
FormFeminine, Nominative, Plural

वैशम्पायन उवाच

V
Vaiśampāyana

Educational Q&A

The verse emphasizes vairāgya (detachment): actions pursued for worldly rise (abhyudaya) are time-bound and yield impermanent results, so one should transcend such striving and seek inner purification rather than clinging even to the fruits of dharma.

In Vaiśampāyana’s narration, a speaker (implied by the surrounding context) expresses a resolve to abandon all time-limited, desire-driven pursuits and to turn inward toward cleansing the mind—marking a shift from external achievement to spiritual purification.