Previous Verse
Next Verse

Shloka 53

देवादिसृष्टिकथनम् (वसिष्ठशोकः, पराशरजन्म, एकलिङ्गपूजा, रुद्रदर्शनम्)

अवतीर्णो यथा ह्यण्डाद् भानुः सो ऽपि पराशरः अदृश्यन्त्याश्चतुर्वक्त्रो मेघजालाद्दिवाकरः

avatīrṇo yathā hyaṇḍād bhānuḥ so 'pi parāśaraḥ adṛśyantyāścaturvaktro meghajālāddivākaraḥ

Gaya ng Araw na wari’y lumilitaw mula sa kosmikong itlog, gayon din nagpakita si Parāśara. At tulad ni Brahmā na may apat na mukha na nagiging lantad kapag nahawi ang lambat ng ulap at nahayag ang tagapaglikha ng araw, gayon siya nakita—nagniningning at walang sagabal.

avatīrṇaḥdescended/manifested
avatīrṇaḥ:
yathājust as
yathā:
hiindeed
hi:
aṇḍātfrom the (cosmic) egg
aṇḍāt:
bhānuḥthe Sun
bhānuḥ:
saḥ apihe too
saḥ api:
parāśaraḥParāśara (the sage)
parāśaraḥ:
adṛśyantyāḥof what was not being seen/while unseen
adṛśyantyāḥ:
caturvaktraḥthe four-faced one (Brahmā)
caturvaktraḥ:
meghajālātfrom the net/mass of clouds
meghajālāt:
divākaraḥthe maker of day (Sun)
divākaraḥ:

Suta Goswami (narrating to the sages of Naimisharanya)

P
Parashara
B
Brahma
S
Surya

FAQs

It uses the imagery of concealment and revelation—like the Sun emerging from clouds—to suggest that divine presence (and the Shiva-tattva signified by the Linga) is ever-present but becomes perceptible when obscurations are removed.

By analogy, it points to the Shaiva Siddhanta theme that Pati (the Lord) is self-luminous and revealed when pasha (bonding obscurations) are cleared—just as light is known when clouds disperse.

The implied practice is pasha-kshaya (removal of obscurations) through Pashupata-oriented discipline—purification, mantra-japa, and steady contemplation—so the self-luminous reality becomes directly evident.