Previous Verse
Next Verse

Shloka 18

एकार्णव-सृष्टिक्रमः, ब्रह्म-विष्णु-परस्परप्रवेशः, शिवस्य आगमनं च

मायया मोहितं देवम् अविज्ञातं महात्मनः यथा भवांस्तथैवाहम् आदिकर्ता प्रजापतिः

māyayā mohitaṃ devam avijñātaṃ mahātmanaḥ yathā bhavāṃstathaivāham ādikartā prajāpatiḥ

“Ang Deva na iyon—na nalinlang ng Māyā—ay hindi nakilala ang Dakilang Kaluluwa. Kung ano ka, gayon din ako: ako ang unang manlilikha, si Prajāpati.”

माययाby Māyā (deluding power)
मायया:
मोहितम्bewildered/deluded
मोहितम्:
देवम्the god/deva
देवम्:
अविज्ञातम्not known/not recognized
अविज्ञातम्:
महात्मनःof the great-souled (Mahātman)
महात्मनः:
यथाas/just as
यथा:
भवांस्you (honorific)
भवांस्:
तथा एवin that very way/likewise
तथा एव:
अहम्I
अहम्:
आदिकर्ताprimordial maker/first creator
आदिकर्ता:
प्रजापतिःPrajāpati (lord of creatures, Brahmā-like creator)
प्रजापतिः:

Brahma (Prajapati), within Suta’s narration

B
Brahma
M
Maya
D
Deva
M
Mahात्मन् (Great Soul)

FAQs

It frames why the Linga (Pati-symbol) is worshipped as transcendent: even a deva/creator-function can be veiled by Māyā, so true recognition of Mahādeva requires devotion and right discernment rather than mere cosmic status.

By implication, Shiva-tattva (the Mahātman) is not grasped by deluded cognition; He stands beyond Māyā. The verse contrasts conditioned authority (Prajāpati/Deva) with the unconditioned Great Soul who is the true Pati.

The takeaway aligns with Pāśupata discernment: overcome Māyā (pāśa) through devotion, mantra-japa, and meditative recognition of Pati—worshipping the Linga as the means to pierce delusion rather than relying on egoic “I am the creator” identity.