एकार्णव-सृष्टिक्रमः, ब्रह्म-विष्णु-परस्परप्रवेशः, शिवस्य आगमनं च
मायया मोहितं देवम् अविज्ञातं महात्मनः यथा भवांस्तथैवाहम् आदिकर्ता प्रजापतिः
māyayā mohitaṃ devam avijñātaṃ mahātmanaḥ yathā bhavāṃstathaivāham ādikartā prajāpatiḥ
“Ang Deva na iyon—na nalinlang ng Māyā—ay hindi nakilala ang Dakilang Kaluluwa. Kung ano ka, gayon din ako: ako ang unang manlilikha, si Prajāpati.”
Brahma (Prajapati), within Suta’s narration
It frames why the Linga (Pati-symbol) is worshipped as transcendent: even a deva/creator-function can be veiled by Māyā, so true recognition of Mahādeva requires devotion and right discernment rather than mere cosmic status.
By implication, Shiva-tattva (the Mahātman) is not grasped by deluded cognition; He stands beyond Māyā. The verse contrasts conditioned authority (Prajāpati/Deva) with the unconditioned Great Soul who is the true Pati.
The takeaway aligns with Pāśupata discernment: overcome Māyā (pāśa) through devotion, mantra-japa, and meditative recognition of Pati—worshipping the Linga as the means to pierce delusion rather than relying on egoic “I am the creator” identity.