Previous Verse
Next Verse

Shloka 21

Rudrakoṭi, Madhuvana, Puṣpanagarī, and Kālañjara — Śveta’s Bhakti and the Subjugation of Kāla

अथान्तरिक्षे विमलं दीप्यमानं तेजोराशिं भूतभर्तुः पुराणम् / ज्वालामालासंवृतं व्याप्य विश्वं प्रादुर्भूतं संस्थितं संददर्श

athāntarikṣe vimalaṃ dīpyamānaṃ tejorāśiṃ bhūtabhartuḥ purāṇam / jvālāmālāsaṃvṛtaṃ vyāpya viśvaṃ prādurbhūtaṃ saṃsthitaṃ saṃdadarśa

Pagkaraan, sa gitnang himpapawid, nasilayan niya ang isang dalisay at nagliliyab na bunton ng liwanag—ang sinaunang ningning ng Tagapagtaguyod ng lahat ng nilalang—napalilibutan ng mga kuwintas ng apoy, lumalaganap sa buong sansinukob, biglang nagpakita at nanatiling matatag.

athathen
atha:
Sambandha (सम्बन्ध/वाक्य-सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootatha (अव्यय)
Formअव्यय; अनुक्रम/आरम्भसूचक (particle: then/now)
antarikṣein the sky/atmosphere
antarikṣe:
Adhikarana (अधिकरण)
TypeNoun
Rootantarikṣa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; सप्तमी विभक्ति (7th/सप्तमी), एकवचन; अधिकरण (locative)
vimalampure, spotless
vimalam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvimala (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया विभक्ति (2nd/द्वितीया), एकवचन; विशेषण (qualifier)
dīpyamānamshining, blazing
dīpyamānam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootdīp (धातु) + śānac (शानच्)
Formवर्तमानकाले शानच्-कृदन्त (present participle, Ātmanepada sense); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण
tejo-rāśima mass/heap of radiance
tejo-rāśim:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Roottejas (प्रातिपदिक) + rāśi (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (genitive determinative: ‘mass/heap of light’); पुल्लिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; कर्म
bhūta-bhartuḥof the sustainer of beings
bhūta-bhartuḥ:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootbhūta (प्रातिपदिक) + bhartṛ (प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-तत्पुरुष (‘bearer/supporter of beings’); पुल्लिङ्ग; षष्ठी विभक्ति (6th/षष्ठी), एकवचन; सम्बन्ध (genitive)
purāṇamancient
purāṇam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootpurāṇa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण
jvālā-mālā-saṃvṛtamencircled by a garland of flames
jvālā-mālā-saṃvṛtam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootjvālā (प्रातिपदिक) + mālā (प्रातिपदिक) + saṃvṛta (सम्+वृ धातु, क्त)
Formतृतीया/करण-तत्पुरुष भावार्थ (‘covered/encircled with a garland of flames’); क्त-प्रत्ययान्त (past passive participle); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण
vyāpyahaving pervaded
vyāpya:
Kriya-viseshana (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootvi+āp (धातु) + ल्यप् (क्त्वा-सम)
Formक्त्वान्त अव्यय (gerund/absolutive: having pervaded)
viśvamthe universe
viśvam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootviśva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; कर्म
prādurbhūtammanifested, appeared
prādurbhūtam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootprādur + bhū (धातु) + क्त
Formक्त-प्रत्ययान्त (past participle: become manifest); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण
saṃsthitamstanding, stationed
saṃsthitam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsam+sthā (धातु) + क्त
Formक्त-प्रत्ययान्त (standing/established); नपुंसकलिङ्ग; द्वितीया, एकवचन; विशेषण
saṃdadarśahe saw
saṃdadarśa:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootsam+√dṛś (धातु)
Formलिट् (Perfect/लिट्), परस्मैपद; प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; सकर्मक

Narrator (Purāṇic narrator describing the vision within the Kurma Purana’s dialogue frame)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: raudra

B
Bhūtabhartṛ (Sustainer of beings)
T
Tejorāśi (mass of radiance)

FAQs

It presents the Supreme as a primordial, all-pervading radiance—pure, self-luminous, and universe-filling—suggesting the Atman/Ishvara is known not merely as a form, but as the foundational light that sustains all beings.

The verse foregrounds darśana (direct vision) as a yogic culmination: when the mind becomes steady and pure, the divine is intuited as tejas (inner luminosity) that pervades all—an experience aligned with Purāṇic yoga and Pāśupata-influenced contemplation on the Lord’s all-pervading presence.

By describing the Lord primarily as the universal sustainer and as all-pervading light rather than sectarian form, the verse supports the Kurma Purana’s synthetic theology where the one Supreme is approached through both Shaiva and Vaishnava idioms.