Previous Verse
Next Verse

Shloka 24

Dharma of Non-Injury, Non-Stealing, Purity, and Avoidance of Hypocrisy (Ācāra and Saṅkarya-Nivṛtti)

हिमवद्विन्ध्ययोर्मध्ये पूर्वपश्चिमयोः शुभम् / मुक्त्वा समुद्रयोर्देशं नान्यत्र निवसेद् द्विजः

himavadvindhyayormadhye pūrvapaścimayoḥ śubham / muktvā samudrayordeśaṃ nānyatra nivased dvijaḥ

Ang dwija (dalawang ulit na isinilang) ay nararapat manahan sa mapalad na lupain sa pagitan ng Himalaya at Vindhya, mula silangan hanggang kanluran; talikdan ang mga baybaying-dagat ng dalawang karagatan at huwag tumira sa ibang dako.

हिमवत्-विन्ध्ययोःof Himavat and Vindhya
हिमवत्-विन्ध्ययोः:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootहिमवत् (प्रातिपदिक) + विन्ध्य (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th/षष्ठी), द्विवचन; द्वन्द्व-समास (इतरेतर-द्वन्द्व) — 'of Himavat and Vindhya'
मध्येin the middle
मध्ये:
अधिकरण (अधिकरण/Locative)
TypeNoun
Rootमध्य (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, सप्तमी (7th/सप्तमी), एकवचन; स्थानवाचक — 'in the middle'
पूर्व-पश्चिमयोःof the east and west
पूर्व-पश्चिमयोः:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootपूर्व (प्रातिपदिक) + पश्चिम (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), द्विवचन; द्वन्द्व-समास (इतरेतर-द्वन्द्व) — 'of east and west'
शुभम्the auspicious (place)
शुभम्:
कर्म (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootशुभ (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/द्वितीया), एकवचन; कर्मपद — 'auspicious (region/thing)'
मुक्त्वाhaving left; excluding
मुक्त्वा:
क्रियाविशेषण (अव्ययभाव/Adverbial modifier)
TypeVerb
Rootमुच् (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (Gerund/Absolutive), परस्मैपदी; अर्थ: 'having left/excepting'
समुद्रयोःof the two seas
समुद्रयोः:
सम्बन्ध (षष्ठी/Genitive relation)
TypeNoun
Rootसमुद्र (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, षष्ठी (6th), द्विवचन — 'of the two seas'
देशम्the region
देशम्:
कर्म (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootदेश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया (2nd), एकवचन; कर्म — 'region'
not
:
निषेध (Negation)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेधार्थक-अव्यय (negative particle)
अन्यत्रelsewhere
अन्यत्र:
देशाधिकरण-विशेषण (Locative adverbial)
TypeIndeclinable
Rootअन्यत्र (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place) — 'elsewhere'
निवसेत्should reside
निवसेत्:
क्रिया (Verb)
TypeVerb
Rootनि-√वस् (धातु)
Formविधिलिङ् (Optative/विधिलिङ्), प्रथमपुरुष (3rd), एकवचन; परस्मैपदी — 'should dwell'
द्विजःthe twice-born man
द्विजः:
कर्ता (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootद्विज (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा (1st/प्रथमा), एकवचन; कर्ता — 'a twice-born (Brahmin)'

Lord Kūrma (Vishnu) instructing sages/seekers on dharma and sacred geography

Primary Rasa: shanta

Secondary Rasa: vira

H
Himavat (Himalaya)
V
Vindhya
S
Samudra (the seas)

FAQs

This verse is not a direct metaphysical teaching on Ātman; it frames a dharmic outer discipline—right place and manner of living—as supportive groundwork for purity and steadiness that later enable higher knowledge.

No specific technique is described; the verse emphasizes desha-niyama (discipline of place), a dharmic support for sādhana—living in a region considered conducive to sattva and Vedic practice, which in the Kurma tradition complements devotional and yogic pursuits (including Shaiva-Vaishnava synthesis).

The verse is primarily dharma-geographical and does not explicitly mention Shiva–Vishnu unity; indirectly, it reflects the Purana’s shared dharmic foundation that undergirds both Shaiva and Vaishnava sādhanā within the Kurma Purana’s integrative framework.