Previous Verse
Next Verse

Kurma Purana — Purva Bhaga, Shloka 30

Viṣṇu at Upamanyu’s Āśrama: Pāśupata Tapas, Darśana of Śiva, and Boons from Devī

त्वां न पश्यन्ति मुनयो यतन्तो ऽपि हि योगिनः / तादृशस्याथ भवतः किमागमनकारणम्

tvāṃ na paśyanti munayo yatanto 'pi hi yoginaḥ / tādṛśasyātha bhavataḥ kimāgamanakāraṇam

Kahit ang mga muni at mga yogin na nagsisikap nang lubos ay hindi Ka makita. Kaya para sa Isang tulad Mo, ano ang dahilan ng Iyong pagparito rito?

त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formद्वितीया (Accusative/2nd), एकवचन (singular)
not
:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootन (अव्यय)
Formनिषेध निपात (negative particle)
पश्यन्तिsee
पश्यन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootपश् (धातु)
Formलट् (Present), प्रथमपुरुष (3rd person), बहुवचन (plural), परस्मैपद
मुनयःsages
मुनयः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootमुनि (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural)
यतन्तःstriving, endeavoring
यतन्तः:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootयत् (धातु)
Formशतृ (present active participle), पुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural); विशेषण of मुनयः
अपिeven/also
अपि:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअपि (अव्यय)
Formसमुच्चय/अपवाद निपात (particle: even/also)
हिindeed/for
हि:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootहि (अव्यय)
Formहेतु/निश्चय निपात (particle: indeed/for)
योगिनःyogins
योगिनः:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootयोगिन् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), प्रथमा (Nominative/1st), बहुवचन (plural); मुनयः इत्यस्य विशेषण/समनाधिकरण
तादृशस्यof such (a one)
तादृशस्य:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootतादृश (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (singular); भवतः इत्यस्य विशेषण
अथthen/now
अथ:
Nipāta (निपात)
TypeIndeclinable
Rootअथ (अव्यय)
Formअनन्तर/प्रश्नार्थक अव्यय (then/now)
भवतःof you (sir)
भवतः:
Sambandha (सम्बन्ध/Genitive)
TypeNoun
Rootभवत् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formपुंलिङ्ग (masculine), षष्ठी (Genitive/6th), एकवचन (singular) (honorific)
किम्what?
किम्:
Karta (कर्ता; predicate-noun)
TypeNoun
Rootकिम् (प्रातिपदिक/सर्वनाम)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); प्रश्नार्थक
आगमनकारणम्cause/reason for (your) coming
आगमनकारणम्:
Karta (कर्ता; predicate-noun)
TypeNoun
Rootआगमन (प्रातिपदिक) + कारण (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (neuter), प्रथमा (Nominative/1st), एकवचन (singular); ‘आगमनस्य कारणम्’

The sages (munis) addressing the manifested Lord (Hari/Kūrma)

Primary Rasa: adbhuta

Secondary Rasa: shanta

Y
Yogins
S
Sages (Munis)
T
The Supreme Lord (implicitly addressed as 'tvām')

FAQs

It implies the Supreme is not an object grasped by ordinary effort or perception; even accomplished yogins may not ‘see’ Him unless He chooses to be revealed—pointing to a transcendent Ishvara beyond the senses and ego-driven striving.

The verse references strenuous yogic endeavor (yatna) and the limitations of tapas and meditation when divorced from divine grace; in the Kurma Purana’s spiritual frame, disciplined yoga is honored, yet fruition culminates in Ishvara-prasada (the Lord’s favor).

By stressing one Supreme reality who is difficult to perceive even for yogins, the verse supports the Purana’s non-sectarian thrust: the highest Ishvara—known as Vishnu or Shiva in different doctrinal idioms—becomes accessible through revelation and grace rather than mere sectarian identity.