Previous Verse
Next Verse

Shloka 4

Varāha Confronts Hiraṇyākṣa: The Challenge, the Rescue of Earth, and the Opening of the Mace-Duel

त्वं न: सपत्नैरभवाय किं भृतो यो मायया हन्त्यसुरान् परोक्षजित् । त्वां योगमायाबलमल्पपौरुषं संस्थाप्य मूढ प्रमृजे सुहृच्छुच: ॥ ४ ॥

tvaṁ naḥ sapatnair abhavāya kiṁ bhṛto yo māyayā hanty asurān parokṣa-jit tvāṁ yoga-māyā-balam alpa-pauruṣaṁ saṁsthāpya mūḍha pramṛje suhṛc-chucaḥ

Ikaw na hangal, Ikaw ay pinalaki ng aming mga kaaway upang patayin kami, at pinatay Mo ang mga demonyo sa pamamagitan ng pagiging invisible. Ngayon ay papatayin Kita upang aliwin ang aking mga kamag-anak.

त्वम्you
त्वम्:
Sambodhyā/Prathamā (सम्बोधनार्थ-प्रथमा)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम (pronoun), उत्तमपुरुषार्थे मध्यमपुरुष-प्रयोगः; एकवचनम्, प्रथमा (1st/Nominative)
नःof us/our
नः:
Sambandha (सम्बन्ध/षष्ठी)
TypeNoun
Rootअस्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; बहुवचनम्, षष्ठी (6th/Genitive) — enclitic
सपत्नैःby rivals/enemies
सपत्नैः:
Karaṇa (करण/तृतीया)
TypeNoun
Rootसपत्न (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, तृतीया (3rd/Instrumental), बहुवचनम्
अभवायfor ruin/non-existence
अभवाय:
Sampradāna (सम्प्रदान/चतुर्थी)
TypeNoun
Rootअभव (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, चतुर्थी (4th/Dative), एकवचनम्
किम्what/why
किम्:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Rootकिम् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया (2nd/Accusative), एकवचनम्; प्रश्नार्थक (interrogative)
भृतः(you are) borne/supported
भृतः:
Karta (कर्ता/प्रथमा)
TypeVerb
Rootभृ (धातु) + क्त (कृदन्त)
Formभृ धातोः क्त-प्रत्ययान्तः भूतकर्मणि/भूतकाले कृदन्तः; पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; ‘भृत’ = borne/supported (as predicate)
यःwho
यः:
Karta (कर्ता/प्रथमा)
TypeNoun
Rootयद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; सम्बन्धबोधक (relative pronoun)
माययाby illusion/magic
मायया:
Karaṇa (करण/तृतीया)
TypeNoun
Rootमाया (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया, एकवचनम्
हन्तिkills/strikes
हन्ति:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootहन् (धातु)
Formलट् (Present), परस्मैपदम्, प्रथमपुरुषः, एकवचनम्
असुरान्demons
असुरान्:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Rootअसुर (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचनम्
परोक्षजित्conqueror of the unseen
परोक्षजित्:
Karta (कर्ता/प्रथमा)
TypeNoun
Rootपरोक्ष + जित् (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (परोक्षस्य जित् = conqueror of the unseen/indirect)
त्वाम्you
त्वाम्:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Rootयुष्मद् (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम; एकवचनम्, द्वितीया (2nd/Accusative)
योगमायाबलम्the power of Yogamāyā
योगमायाबलम्:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Rootयोगमाया + बल (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (योगमायायाः बलम्)
अल्पपौरुषम्of little manliness/strength
अल्पपौरुषम्:
Viśeṣaṇa (विशेषण)
TypeAdjective
Rootअल्प + पौरुष (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचनम्; कर्मधारयः (अल्पं पौरुषम्)
संस्थाप्यhaving set/placed
संस्थाप्य:
Pūrvakāla-kriyā (पूर्वकालक्रिया)
TypeVerb
Rootसम्-स्था (धातु) + ल्यप् (कृदन्त)
Formक्त्वान्त/ल्यबन्त अव्ययकृदन्तः (gerund); ‘having established/placed’
मूढO fool
मूढ:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootमूढ (प्रातिपदिक; √मुह् क्त)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचनम्
प्रमृजेI wipe away/remove
प्रमृजे:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootप्र- मृज् (धातु)
Formलट् (Present), आत्मनेपदम्, उत्तमपुरुषः, एकवचनम्
सुहृत्शुचःthe sorrows of friends
सुहृत्शुचः:
Karma (कर्म/द्वितीया)
TypeNoun
Rootसुहृत् + शुच् (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचनम्; षष्ठी-तत्पुरुषः (सुहृदां शुचः = sorrows of friends)

The demon used the word abhavāya, which means “for killing.” Śrīdhara Svāmī comments that this “killing” means liberating, or, in other words, killing the process of continued birth and death. The Lord kills the process of birth and death and keeps Himself invisible. The activities of the Lord’s internal potency are inconceivable, but by a slight exhibition of this potency, the Lord, by His grace, can deliver one from nescience. Śucaḥ means “miseries”; the miseries of material existence can be extinguished by the Lord by His internal potency, yoga-māyā. In the Upaniṣads ( Śvetāśvatara Upaniṣad 6.8) it is stated, parāsya śaktir vividhaiva śrūyate. The Lord is invisible to the eyes of the common man, but His energies act in various ways. When demons are in adversity, they think that God is hiding Himself and is working by His mystic potency. They think that if they can find God they can kill Him just by seeing Him. Hiraṇyākṣa thought that way, and he challenged the Lord: “You have done tremendous harm to our community, taking the part of the demigods, and You have killed our kinsmen in so many ways, always keeping Yourself hidden. Now I see You face to face, and I am not going to let You go. I shall kill You and save my kinsmen from Your mystic misdeeds.”

H
Hiraṇyākṣa
Ś
Śrī Varāha (Lord Boar)
Y
Yogamāyā

FAQs

This verse shows an asura attributing the Lord’s apparent vulnerability or “setup” in battle to Yogamāyā, indicating that the Lord’s līlā unfolds under His own divine potency, not due to any real weakness.

In the midst of the battle, Hiraṇyākṣa boasts and insults the Lord, claiming the Lord is being “propped up” by Yogamāyā and that he will remove the distress of the Lord’s supporters by defeating Him.

The verse reminds seekers that God’s actions are not limited by ordinary perception; cultivating humility and faith helps one see beyond ego-driven interpretations and find steadiness amid conflict.