Next Verse

Srimad Bhagavatam — Shashtha Skandha, Shloka 1

Vṛtrāsura Instructs Indra on Providence and Devotion; The Slaying of Vṛtrāsura

श्रीऋषिरुवाच एवं जिहासुर्नृप देहमाजौ मृत्युं वरं विजयान्मन्यमान: । शूलं प्रगृह्याभ्यपतत् सुरेन्द्रं यथा महापुरुषं कैटभोऽप्सु ॥ १ ॥

śrī-ṛṣir uvāca evaṁ jihāsur nṛpa deham ājau mṛtyuṁ varaṁ vijayān manyamānaḥ śūlaṁ pragṛhyābhyapatat surendraṁ yathā mahā-puruṣaṁ kaiṭabho ’psu

Sinabi ng rishi: O Hari, nais iwan ang kanyang katawan, inakala ni Vṛtrāsura na higit na mainam ang mamatay sa labanan kaysa magwagi. Kinuha niya ang kanyang trident at buong lakas na sinalakay si Indra, hari ng mga deva, gaya ni Kaiṭabha na minsang sumugod sa Kataas-taasang Persona ng Diyos nang lubog ang sansinukob sa baha ng pralaya.

śrī-ṛṣiḥthe venerable sage
śrī-ṛṣiḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśrī (उपपद/प्रातिपदिक) + ṛṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; कर्मधारय (श्रीमान् ऋषिः)
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
Formलिट् (परोक्षभूत/Perfect), प्रथमा-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
evamthus
evam:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootevam (अव्यय)
Formप्रकारार्थक-अव्यय (thus)
jihāsuḥwishing to give up
jihāsuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Roothā (धातु)
Formसन्नन्त-इच्छार्थक कृदन्त (desiderative participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘जिहासु’ = wishing to abandon
nṛpaO king
nṛpa:
Sambodhana (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootnṛpa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन, एकवचन
dehambody
deham:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
ājauin battle
ājau:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootāja (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सप्तमी, एकवचन
mṛtyumdeath
mṛtyum:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmṛtyu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
varambetter / preferable
varam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootvara (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषण (श्रेष्ठम्)
vijayātthan victory
vijayāt:
Apādāna (अपादान)
TypeNoun
Rootvijaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, पञ्चमी (अपादान), एकवचन
manyamānaḥthinking/considering
manyamānaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootman (धातु)
Formशानच्-प्रत्ययान्त (present middle participle), पुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; ‘मन्यमान’ = considering
śūlamtrident/spear
śūlam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootśūla (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन
pragṛhyahaving seized
pragṛhya:
Kriyāviśeṣaṇa (क्रियाविशेषण)
TypeIndeclinable
Rootpra-grah (धातु)
Formक्त्वान्त-अव्यय (absolutive/gerund)
abhyapatatrushed/attacked
abhyapatat:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootabhi-pat (धातु)
Formलङ् (अनद्यतनभूत/Imperfect), प्रथमा-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
surendramIndra, lord of the gods
surendram:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootsura (प्रातिपदिक) + indra (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; तत्पुरुष (सुराणाम् इन्द्रः)
yathāas
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formउपमार्थक-अव्यय (as)
mahā-puruṣamthe Supreme Person (Mahāpuruṣa)
mahā-puruṣam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootmahā (प्रातिपदिक) + puruṣa (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; कर्मधारय (महान् पुरुषः)
kaiṭabhaḥKaiṭabha (demon)
kaiṭabhaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootkaiṭabha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन
apsuin the waters
apsu:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootap (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, सप्तमी, बहुवचन (वेदिक/काव्य-रूप)

Although Vṛtrāsura repeatedly encouraged Indra to kill him with the thunderbolt, King Indra was morose at having to kill such a great devotee and was hesitant to throw it. Vṛtrāsura, disappointed that King Indra was reluctant despite his encouragement, took the initiative very forcefully by throwing his trident at Indra. Vṛtrāsura was not at all interested in victory; he was interested in being killed so that he could immediately return home, back to Godhead. As confirmed in Bhagavad-gītā (4.9) , tyaktvā dehaṁ punar janma naiti: after giving up his body, a devotee immediately returns to Lord Kṛṣṇa and never returns to accept another body. This was Vṛtrāsura’s interest.

K
King Parīkṣit
I
Indra
K
Kaiṭabha
M
Mahāpuruṣa (Supreme Lord)

FAQs

This verse presents the mood of complete detachment: the warrior seeks to abandon the body in duty-bound battle, viewing death as spiritually superior to worldly triumph when one is fixed in higher purpose.

The comparison highlights the intensity and fearlessness of the charge—an all-or-nothing assault—using a well-known Purāṇic image (Kaiṭabha vs. the Lord in the waters) to convey its force.

Do your duty without obsession for “winning,” and cultivate inner surrender—choosing integrity and spiritual aim over ego-driven success.