Previous Verse
Next Verse

Shloka 20

Parīkṣit Confronts Kali: Dharma (Bull) and Bhūmi (Cow) at the Dawn of Kali-yuga

अप्रतर्क्यादनिर्देश्यादिति केष्वपि निश्चय: । अत्रानुरूपं राजर्षे विमृश स्वमनीषया ॥ २० ॥

apratarkyād anirdeśyād iti keṣv api niścayaḥ atrānurūpaṁ rājarṣe vimṛśa sva-manīṣayā

May mga nag-iisip din na naniniwalang ang sanhi ng pagdurusa ay hindi matitiyak sa pangangatwiran, hindi malalaman sa guniguni, at hindi maipapahayag sa mga salita. O pantas na hari, pagnilayan mo ito nang angkop sa sarili mong talino.

apratarkyātfrom (its being) inconceivable
apratarkyāt:
Hetu (हेतु/Reason-source)
TypeNoun
Roota-pratarkya (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (or भाववाचक), पञ्चमी-विभक्ति (5th/Ablative), एकवचन; नञ्-समास/उपपद-भाव: ‘not to be reasoned out’
anirdeśyātfrom (its being) indefinable
anirdeśyāt:
Hetu (हेतु/Reason-source)
TypeNoun
Roota-nirdeśya (कृदन्त/प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (or भाववाचक), पञ्चमी-विभक्ति, एकवचन; नञ्-युक्त: ‘not to be indicated/defined’
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध/quotative marker)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formउद्धरण/इत्यर्थक-अव्यय (quotative particle)
keṣuin some (persons/cases)
keṣu:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeNoun
Rootkim (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formसर्वनाम, पुं/नपुंसक, सप्तमी-विभक्ति (7th/Locative), बहुवचन
apialso; even
api:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय, अवधान/समुच्चयार्थक (particle: also/even)
niścayaḥa conclusion; certainty
niścayaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootniścaya (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा-विभक्ति, एकवचन
atrahere
atra:
Adhikarana (अधिकरण/Location)
TypeIndeclinable
Rootatra (अव्यय)
Formदेशवाचक-अव्यय (adverb of place)
anurūpamappropriate; fitting
anurūpam:
Karma (कर्म/Object)
TypeAdjective
Rootanurūpa (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया-विभक्ति, एकवचन; विशेषण (agreeing with implied 'uttaram/vacanam')
rāja-ṛṣeO royal sage
rāja-ṛṣe:
Sambodhana (सम्बोधन/Address)
TypeNoun
Rootrājan (प्रातिपदिक) + ṛṣi (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, सम्बोधन (Vocative), एकवचन; कर्मधारयः (rājā ca ṛṣiś ca)
vimṛśaconsider; deliberate
vimṛśa:
Kriya (क्रिया/Verb)
TypeVerb
Rootmṛś (धातु) + vi (उपसर्ग)
Formलोट् (Imperative), मध्यमपुरुष (2nd), एकवचन; परस्मैपद
sva-manīṣayāby your own intelligence
sva-manīṣayā:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootsva (प्रातिपदिक) + manīṣā (प्रातिपदिक)
Formस्त्रीलिङ्ग, तृतीया-विभक्ति (3rd/Instrumental), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (svasya manīṣayā)

The Vaiṣṇavites, the devotees of the Lord, do believe, as above explained, that nothing can take place without the sanction of the Supreme Lord. He is the supreme director, for He confirms in the Bhagavad-gītā (15.15) that He, as all-pervading Paramātmā, stays in everyone’s heart and keeps vigilance over all actions and witnesses all activities. The argument of the atheist that one cannot be punished for one’s misdeeds unless proved before a qualified justice is refuted herein, for we accept the perpetual witness and constant companion of the living being. A living being may forget all that he might have done in his past or present life, but one must know that in the same tree of the material body, the individual soul and the Supreme Soul as Paramātmā are sitting like two birds. One of them, the living being, is enjoying the fruits of the tree, whereas the Supreme Being is there to witness the activities. Therefore the Paramātmā feature, the Supreme Soul, is actually the witness of all activities of the living being, and only by His direction can the living being remember or forget what he might have done in the past. He is, therefore, both the all-pervading impersonal Brahman and the localized Paramātmā in everyone’s heart. He is the knower of all past, present and future, and nothing can be concealed from Him. The devotees know this truth, and therefore they discharge their duties sincerely, without being overly anxious for rewards. Besides that, one cannot estimate the Lord’s reactions, either by speculation or by scholarship. Why does He put some into difficulty and not others? He is the supreme knower of the Vedic knowledge, and thus He is the factual Vedāntist. At the same time He is the compiler of the Vedānta. No one is independent of Him, and everyone is engaged in His service in different ways. In the conditioned state, such services are rendered by the living being under force of the material nature, whereas in the liberated state the living being is helped by the spiritual nature in the voluntary loving service of the Lord. There is no incongruity or inebriety in His actions. All are on the path of Absolute Truth. Bhīṣmadeva correctly estimated the inconceivable actions of the Lord. The conclusion is, therefore, that the sufferings of the representative of religion and the representative of the earth, as present before Mahārāja Parīkṣit, were planned to prove that Mahārāja Parīkṣit was the ideal executive head because he knew well how to give protection to the cows (the earth) and the brāhmaṇas (religious principles), the two pillars of spiritual advancement. Everyone is under the full control of the Lord. He is quite correct in His action when He desires something to be done by someone, irrespective of the consideration of the particular case. Mahārāja Parīkṣit was thus put to test for his greatness. Now let us see how he solves it by his sagacious mind.

P
Parīkṣit Mahārāja

FAQs

It indicates that the Lord’s arrangement can be beyond the reach of debate and beyond complete verbal description, so one should respond with humility and sound discernment rather than mere argument.

In the episode of dealing with Kali, Parīkṣit must apply dharma practically; Śukadeva emphasizes thoughtful, appropriate judgment rather than rigid theorizing about fate.

When situations feel unclear or uncontrollable, accept that some outcomes are beyond full explanation, and focus on choosing the most dharmic, practical action with steady intelligence.