Bharata Mahārāja’s Attachment to a Deer and His Fall from Yoga
अपिस्विदसौ भगवानुडुपतिरेनं मृगपतिभयान्मृतमातरं मृगबालकं स्वाश्रमपरिभ्रष्टमनुकम्पया कृपणजनवत्सल: परिपाति ॥ २४ ॥
api svid asau bhagavān uḍu-patir enaṁ mṛga-pati-bhayān mṛta-mātaraṁ mṛga-bālakaṁ svāśrama-paribhraṣṭam anukampayā kṛpaṇa-jana-vatsalaḥ paripāti.
Maaari kayang ang Bhagavān Uḍupati—ang buwan—na mahabagin sa mga dukha, ay naunawaan ang aking batang usa na naligaw sa āśrama at naulila sa ina dahil sa takot sa leon, kaya sa habag ay pinatuloy ito sa piling niya upang iligtas?
This verse highlights that the Lord (here referenced via the moon-god’s protective influence) is “kṛpaṇa-jana-vatsala,” affectionate to the helpless, and arranges protection for vulnerable beings like the motherless fawn.
The verse poetically suggests providential care: the presiding deity of the night may be guiding and safeguarding the frightened fawn, indicating divine arrangement behind seemingly ordinary events.
Cultivate compassion for the vulnerable while recognizing divine providence—seeing care and responsibility as part of dharma, without letting attachment eclipse one’s spiritual focus.