Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 25

Avadhūta’s Further Teachers: Detachment, Solitude, One-Pointed Meditation, and the Lord as Āśraya

देहो गुरुर्मम विरक्तिविवेकहेतु- र्बिभ्रत् स्म सत्त्वनिधनं सततार्त्युदर्कम् । तत्त्वान्यनेन विमृशामि यथा तथापि पारक्यमित्यवसितो विचराम्यसङ्ग: ॥ २५ ॥

deho gurur mama virakti-viveka-hetur bibhrat sma sattva-nidhanaṁ satatārty-udarkam tattvāny anena vimṛśāmi yathā tathāpi pārakyam ity avasito vicarāmy asaṅgaḥ

Ang katawang ito ay guro ko rin, sapagkat itinuturo nito ang paglayo sa pagnanasa at ang malinaw na pag-unawa. Ito’y nasasaklaw ng pagsilang at pagkapuksa at laging nagwawakas sa pagdurusa. Kaya kahit gamitin ko ang katawan sa pagninilay sa katotohanan, naaalala kong sa huli ito’y magiging pagkain ng iba; kaya ako’y lumalakad na walang pagkakapit.

dehaḥthe body
dehaḥ:
Karta (कर्ता/Subject)
TypeNoun
Rootdeha (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग (Masculine), प्रथमा-विभक्ति (Nominative/1st), एकवचन (Singular)
guruḥ(is) a teacher
guruḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootguru (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विधेय (predicate nominative)
mamaof me / my
mama:
Sambandha (सम्बन्ध/possessor)
TypeNoun
Rootasmad (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formषष्ठी-विभक्ति (Genitive/6th), एकवचन; सर्वनाम (pronoun)
virakti-viveka-hetuḥa cause of dispassion and discernment
virakti-viveka-hetuḥ:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootvirakti (प्रातिपदिक) + viveka (प्रातिपदिक) + hetu (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (virakti-vivekayoḥ hetuḥ)
bibhratbearing
bibhrat:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootbhṛ (धातु)
Formवर्तमान-कृदन्त (Present active participle/शतृ), परस्मैपदी; प्रथमा, एकवचन, पुंलिङ्ग; ‘carrying/bearing’
smaindeed / (past marker)
sma:
Sambandha (सम्बन्ध/particle)
TypeIndeclinable
Rootsma (अव्यय)
Formनिपात (particle); भूतार्थ/स्मरणार्थ-प्रयोग (often marks past narration)
sattva-nidhanamthe destruction of life
sattva-nidhanam:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Rootsattva (प्रातिपदिक) + nidhana (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग (Neuter), द्वितीया-विभक्ति (Accusative/2nd), एकवचन; षष्ठी-तत्पुरुषः (sattvasya nidhanaṁ)
satata-ārti-udarkamwhose result is constant distress
satata-ārti-udarkam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootsatata (प्रातिपदिक) + ārti (प्रातिपदिक) + udarka (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, एकवचन; विशेषणम्; तत्पुरुषः (satata-ārteḥ udarkaḥ = having continual suffering as its outcome)
tattvānitruths / principles
tattvāni:
Karma (कर्म/Object)
TypeNoun
Roottattva (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, द्वितीया, बहुवचन (Accusative plural)
anenaby this (body)
anena:
Karana (करण/Instrument)
TypeNoun
Rootidam (सर्वनाम-प्रातिपदिक)
Formतृतीया-विभक्ति (Instrumental/3rd), एकवचन, पुं/नपुंसक; सर्वनाम
vimṛśāmiI reflect / consider
vimṛśāmi:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootvi-mṛś (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष (1st person), एकवचन; परस्मैपद
yathāas / in whatever way
yathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootyathā (अव्यय)
Formअव्यय; अव्ययीभावार्थे/उपमानार्थे (as/according as)
tathāso / accordingly
tathā:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Roottathā (अव्यय)
Formअव्यय; तदनुरूपार्थे (so/accordingly)
apieven / also
api:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootapi (अव्यय)
Formअव्यय; अवधान/समुच्चय/अपि-भाव (even/also)
pārakyambelonging to another
pārakyam:
Karma (कर्म/Predicative object)
TypeNoun
Rootpārakya (प्रातिपदिक)
Formनपुंसकलिङ्ग, प्रथमा/द्वितीया, एकवचन; विधेय-भावे (as predicate: ‘belonging to another’)
itithus
iti:
Sambandha (सम्बन्ध)
TypeIndeclinable
Rootiti (अव्यय)
Formअव्यय; इति-उद्धरण/निश्चय-चिह्न (quotative)
avasitaḥhaving concluded
avasitaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootava-sā (धातु)
Formभूतकृदन्त (Past passive participle/क्त), प्रथमा, एकवचन, पुंलिङ्ग; ‘determined/ascertained’
vicarāmiI wander / move about
vicarāmi:
Karta (कर्ता)
TypeVerb
Rootvi-car (धातु)
Formलट्-लकार (Present), उत्तम-पुरुष, एकवचन; परस्मैपद
asaṅgaḥdetached / without association
asaṅgaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootasaṅga (प्रातिपदिक)
Formपुंलिङ्ग, प्रथमा, एकवचन; विशेषणम् (to ‘I’ implied)

The words yathā tathāpi are significant in this verse. Although the body bestows great benefit by enabling one to learn about this world, one should always remember its unhappy, inevitable future. If cremated, the body is burned to ashes by fire; if lost in a lonely place, it is consumed by jackals and vultures; and if buried in a luxurious coffin, it decomposes and is consumed by insignificant insects and worms. Thus it is described as pārakyam, “ultimately to be consumed by others.” One should, however, carefully maintain bodily health to execute Kṛṣṇa consciousness, but without undue affection or attachment. By studying the body’s birth and death, one can acquire virakti-viveka, the intelligence to detach oneself from useless things. The word avasita indicates conviction. One should be convinced of all the truths of Kṛṣṇa consciousness.

A
Avadhuta
K
King Yadu

FAQs

In 11.9.25 the Avadhuta says the body itself becomes a guru because its inevitable death and recurring distress awaken viveka (discernment) and vairagya (detachment), pushing one toward spiritual truth.

King Yadu asked for the Avadhuta’s source of wisdom; the Avadhuta explains his ‘gurus,’ and here he identifies the body as a teacher that reveals impermanence and helps one live unattached.

Use the body’s changing nature as a reminder to prioritize the soul and devotion—care for the body responsibly, but reduce obsession with comfort and identity, and cultivate steady sadhana with an unattached mindset.