Previous Verse
Next Verse

Srimad Bhagavatam — Ekadasha Skandha, Shloka 41

Bhakti as the Easy and Supreme Yoga: Seeing Kṛṣṇa in All and Uddhava’s Departure to Badarikāśrama

श्रीभगवानुवाच गच्छोद्धव मयादिष्टो बदर्याख्यं ममाश्रमम् । तत्र मत्पादतीर्थोदे स्‍नानोपस्पर्शनै: शुचि: ॥ ४१ ॥ ईक्षयालकनन्दाया विधूताशेषकल्मष: । वसानो वल्कलान्यङ्ग वन्यभुक् सुखनि:स्पृह: ॥ ४२ ॥ तितिक्षुर्द्वन्द्वमात्राणां सुशील: संयतेन्द्रिय: । शान्त: समाहितधिया ज्ञानविज्ञानसंयुत: ॥ ४३ ॥ मत्तोऽनुशिक्षितं यत्ते विविक्तमनुभावयन् । मय्यावेशितवाक्‌चित्तो मद्धर्मनिरतो भव । अतिव्रज्य गतीस्तिस्रो मामेष्यसि तत: परम् ॥ ४४ ॥

śrī-bhagavān uvāca gacchoddhava mayādiṣṭo badary-ākhyaṁ mamāśramam tatra mat-pāda-tīrthode snānopasparśanaiḥ śuciḥ

Sinabi ng Kataas-taasang Panginoon: “Minamahal kong Uddhava, sundin ang Aking utos at pumunta sa Aking āśrama na tinatawag na Badarikā. Doon, magpakalinis sa paghipo at pagligo sa banal na tubig na nagmumula sa Aking mga paang-loto; at sa pagtanaw sa sagradong ilog Alakanandā, mapapawi ang lahat ng dungis ng kasalanan. Magsuot ng kasuotang balat ng punò at kainin ang likás na makukuha sa gubat; mamuhay na kontento at walang pagnanasa. Maging matiisin sa mga pagkadalawahan, mabait ang asal, may pagpipigil sa mga pandama, mapayapa, may nakatuong isip, at puspos ng kaalaman at pagsasakatuparan. Bulayin nang palagian ang diwa ng mga aral na itinuro Ko; ituon ang salita at isip sa Akin, at maging masigasig sa Aking dharma. Sa gayon, malalampasan mo ang mga hantungan ng tatlong guṇa at sa huli’y babalik ka sa Akin.”

śrī-bhagavānthe Blessed Lord
śrī-bhagavān:
Karta (कर्ता)
TypeNoun
Rootśrī + bhagavat (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); honorific epithet
uvācasaid
uvāca:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootvac (धातु)
FormLiṭ-lakāra (लिट्, perfect), 3rd person (प्रथम-पुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
gacchago
gaccha:
Kriyā (क्रिया)
TypeVerb
Rootgam (धातु)
FormLoṭ-lakāra (लोट्, imperative), 2nd person (मध्यम-पुरुष), Singular (एकवचन), Parasmaipada (परस्मैपद)
uddhavaO Uddhava
uddhava:
Sambodhana/Address (सम्बोधन)
TypeNoun
Rootuddhava (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Vocative (सम्बोधन), Singular (एकवचन)
mayāby me
mayā:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Instrumental (3rd/तृतीया), Singular (एकवचन)
ādiṣṭaḥinstructed/commanded
ādiṣṭaḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootā√diś (धातु) + ādiṣṭa (कृदन्त-प्रातिपदिक)
FormPast passive participle (क्त, PPP), Masculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); agrees with implied ‘tvam’ (you)
badarī-ākhyamcalled Badarī
badarī-ākhyam:
Karma (कर्म)
TypeAdjective
Rootbadarī + ākhyā (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन); नाम-तत्पुरुष ‘called Badarī’
mamamy
mama:
Sambandha (षष्ठी-सम्बन्ध)
TypeNoun
Rootasmad (प्रातिपदिक)
FormPronoun (सर्वनाम), Genitive (6th/षष्ठी), Singular (एकवचन)
āśramamhermitage
āśramam:
Karma (कर्म)
TypeNoun
Rootāśrama (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Accusative (2nd/द्वितीया), Singular (एकवचन)
tatrathere
tatra:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeIndeclinable
Roottatra (अव्यय)
FormAvyaya (अव्यय), adverb of place (देशवाचक)
mat-pāda-tīrtha-udein the water of the pilgrimage (spring) of my feet
mat-pāda-tīrtha-ude:
Adhikaraṇa (अधिकरण)
TypeNoun
Rootmat + pāda + tīrtha + uda (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Locative (7th/सप्तमी), Singular (एकवचन); बहुपद-षष्ठी/सम्बन्ध-तत्पुरुष: ‘in the water of the holy place of my feet’
snāna-upasparśanaiḥby bathing and (ritual) touching
snāna-upasparśanaiḥ:
Karaṇa (करण)
TypeNoun
Rootsnāna + upasparśana (प्रातिपदिक)
FormNeuter (नपुंसकलिङ्ग), Instrumental (3rd/तृतीया), Plural (बहुवचन); इतरेतर-द्वन्द्व: ‘by bathing and by touching (ablution)’
śuciḥpure
śuciḥ:
Karta (कर्ता)
TypeAdjective
Rootśuci (प्रातिपदिक)
FormMasculine (पुंलिङ्ग), Nominative (1st/प्रथमा), Singular (एकवचन); predicate adjective of implied ‘tvam’